Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor.

HUM2006-03897
DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN
SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA
SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Investigadora principal M. Tricàs 

 

Participantes:

  • Victòria Alsina
  • Gemma Andújar
  • Montse Cunillera
  • Olivia de Miguel
  • Joëlle Rey
  • Mercè Tricás
  • Diana Coromines

 

RESUMEN

El análisis de los elementos lingüísticos que expresan actitudes, emociones, sentimientos y pasiones permite extraer abundantes datos  

  • Sobre el comportamiento cognitivo y semántico de una lengua
  • Sobre las matizaciones interpretativas que tales elementos ofrecen al traductor.

Las expresiones de sentimientos y emociones

  • introducen las manifestaciones verbales en el mundo de las intenciones, de las inferencias y de lo implícito,
  • muestran contornos semánticos poco definidos brindándose a un amplio abanico de interpretaciones,
  • propician un alto grado de intervención por parte del traductor, así como la activación de estrategias interpretativas muy elaboradas.

Objetivos generales

  • Estudiar el comportamiento semántico, la gradualidad y la fuerza intencional de los mecanismos textuales que describen actitudes y sentimientos.
  • Analizar las estrategias que el traductor pone en funcionamiento para interpretar estos segmentos.
  • Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades.
  • Extraer conclusiones generales que constituyan una aportación teórico-descriptiva a la reflexión traductológica.

Características

  • El estudio presenta una vertiente teórico-descriptiva, que pretende profundizar en el proceso cognitivo-lingüístico que lleva a cabo el traductor cuando aborda la traslación de mundos subjetivos.
  • y una vertiente más aplicada cuyo objetivo es detectar y categorizar estrategias interpretativas encaminadas a trasladar segmentos textuales que expresen actitudes y sentimientos.

El corpus de análisis 

  • traducciones de textos literarios (en donde este tipo de desajustes se hace más evidente)
  • una muestra representativa de traducciones de textos ensayísticos y jurídico-económicos (que permitan analizar un amplio abanico de estrategias interpretativas)
  • CORPUS

Objetivos específicos :

  • Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades.
  • Profundizar en la problemática de los mecanismos lingüísticos y cognitivos implicados la interpretación de estos elementos
  • Formular conclusiones generales que constituyan una aportación teórica y descriptiva a la reflexión traductológica.
  • Afianzar los presupuestos teóricos de la investigación  seleccionando y delimitando el alcance de los conceptos utilizados.
  • Crear un corpus plurilingüe de micro-segmentos que expresen actitudes, emociones y sentimientos.
  • Establecer un inventario de mecanismos que sirvan para distinguir y categorizar estrategias de traducción de estos micro-segmentos.  
  • Utilizar los resultados obtenidos para la elaboración de una gradación de textos en función de la complejidad y dificultad de la traducción de estos micro-segmentos, que pueda ser útil en la docencia de la traducción.
  • Llevar a cabo una serie de propuestas encaminadas a mejorar la competencia traductora en la traslación de este tipo de expresiones.