El potencial evocador de la fraseología. Emergencia en el diálogo ficcional y traducción en las adaptaciones intermediales y transgenéricas (EFRATRA)

FFI2014-52697-P

El objetivo general del proyecto EFRATRA es estudiar el impacto y la evolución de las unidades fraseológicas en el diálogo ficcional de distintos géneros textuales, en continuación de los proyectos anteriormente financiados: HUM2007-62745 OFDYT La oralidad fingida: descripción y traducción (2007-2010) y FFI2010-16783 La traducción del dialogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (2010-2013). A diferencia de estos, EFRATRA se centra tanto en textos traducidos como en adaptaciones realizadas a partir del texto de partida y en un fenómeno demostrado como prominente, es decir la actividad fraseológica en el diálogo ficcional. De esta forma, el proyecto pretende relacionar los enfoques de distintas disciplinas implicadas en este tipo de análisis: los estudios de traducción en sus distintas modalidades, la narratología, los estudios de adaptación y de los medios de comunicación, y la lingüística, concretamente la fraseología.

La razón principal de esta investigación es la necesidad de ampliar la base de conocimientos sobre el carácter y el comportamiento de las unidades fraseológicas implicadas en la evocación y la simulación de la oralidad ficcional. La pertinencia de aplicar el modelo elaborado es su enfoque holístico para describir las funciones y el tratamiento de las unidades fraseológicas, así como los cambios introducidos en los procesos de la adaptación y la traducción en función del género textual y a través de los géneros.

Partiendo del marco teórico comprobado en los proyectos anteriores sobre la oralidad ficcional, los objetivos específicos son los siguientes: (1) precisar el papel que desempeña la fraseología en la oralidad ficcional, concretamente en el diálogo ficcional; (2) describir el potencial evocador y determinar las características de las unidades fraseológicas que se emplean para recrear la oralidad ficcional; (3) observar la emergencia y evolución de las unidades fraseológicas en el diálogo ficcional de adaptaciones operadas como, por ejemplo, entre novela y novela gráfica, entre novela y largometraje, o entre cómic y película de animación; (4) determinar si la función evocadora de la fraseología se mantiene invariable en las adaptaciones y las traducciones; (5) describir las estrategias de traducción para las unidades fraseológicas comparando el texto de partida y su adaptación, y los enunciados correspondientes de las respectivas versiones meta; (6) observar el papel y el tratamiento de la fraseología en las distintas modalidades de la traducción como, por ejemplo, la traducción de la narrativa y la narrativa popular, la traducción de la literatura infantil y juvenil, la traducción del cómic, la traducción de teatro, la traducción audiovisual, en relación con la incidencia de los elementos no verbales y paraverbales de los textos polisemióticos; (7) contribuir a relacionar la traducción interlingü.stica con la traducción intersemiótica, con énfasis en la primera; (8) llenar una laguna en el modelo teórico utilizado para investigar la oralidad ficcional y los estudios sobre la fraseología llevados a cabo en este contexto.

Se prevé que el análisis de las traducciones y adaptaciones en varias combinaciones lingüísticas (alemán, español, catalán, francés, inglés) ofrezca aportaciones teóricas y metodológicas relevantes tanto para los estudios de traducción como para los estudios de la adaptación.

Participantes

  • IP: Jenny Brumme
  • UPF: Eduard Bartoll, Alejandro González Villar, Anjana Martínez Tejerina, Guilhem Naro
  • Universidad Laval (Canadá): Kristin Reinke

Partiendo del marco teórico comprobado en los proyectos anteriores sobre la oralidad ficcional, los objetivos específicos son los siguientes: (1) precisar el papel que desempeña la fraseología en la oralidad ficcional, concretamente en el diálogo ficcional; (2) describir el potencial evocador y determinar las características de las unidades fraseológicas que se emplean para recrear la oralidad ficcional; (3) observar la emergencia y evolución de las

  • Universidad de Passau (Alemania): Ursula Reutner
  • Universidad de Potsdam (Alemania): Gerda Haßler
  • Universidad de Siegen (Alemania): Britta Thörle
  • Doctorandos: Fan Cong, Guillermo Parra, M.ª Clemencia Sáchchez García, Pascale Trencia