Vés enrere

Paraules, Palabras, Words. Introducció a la Traducció i a la Interpretació

Paraules, Palabras, Words. Introducció a la Traducció i a la Interpretació

06.02.2019

Imatge inicial

  • Introduir els alumnes en la pràctica traductora, treballant sobretot amb el català i el castellà.
  • Tractar algunes dificultats que es presenten en diversos tipus de traducció.
  • Presentar alguns recursos de traducció que els estudiants tenen a l’abast gratuïtament.
  • Proposar uns textos de diversos àmbits (literari, audiovisual, publicitari, entre d’altres) per traduir, criticar i debatre.
  • Presentar les diferents modalitats d’interpretació i les seves tècniques: interpretació consecutiva, simultània, mediació social, interpretació d’enllaç.
  • Introduir els alumnes a la llengua de signes catalana: pràctica i interpretació.

Programa

Dies

Activitats

Dia 1

Presentació

Interpretació

  • Presentació del curs
  • Modalitats d’interpretació
  • Requisits i eines de l’intèrpret
  • Comunicació eficaç 
  • La veu i la memòria
  • Jocs de paraules: inicials, passaparaula, peus forçats, memorització
  • Pràctiques d’interpretació

Dia 2

Traducció general

  • Exercicis breus de traducció (treball amb cançons, anuncis i fragments de textos periodístics)
  • Identificació de problemes de traducció i anàlisi lingüística (calcs i  interferències) 
  • Presentació de recursos de traducció
  • Resolució de dificultats concretes d’un text mitjançant els recursos  presentats

Dia 3

Traducció literària

  • Traducció de contes i narracions. Traduir una saga: el cas de Harry  Potter
  • Anàlisi i identificació de dificultats de traducció de poemes
  • Traducció de la variació lingüística 
  • Traducció dels jocs de paraules

Dia 4

Traducció audiovisual

  • Introducció a la traducció audiovisual: presentació de les modalitats  principals (doblatge, subtitulació, audiodescripció, veus superposades)
  • Introducció a l’eina Subtitle Workshop
  • Anàlisi i traducció de fragments de pel·lícules d’animació
  • Valoració de la política de doblatge

Dia 5

Interpretació de l'LSC

  • Iniciació a la llengua de signes catalana (LSC)
  • Diferències entre la modalitat auditivovocal i la modalitat gestovisual
  • Àmbits de treball de l’intèrpret de llengua de signes
  • Jocs de signes: memòria visual i espacial
  • Iniciació a la interpretació de l’LSC

Professorat

Blanca Arias és doctora en Traducció i Ciències del Llenguatge per la Universitat Pompeu Fabra. És professora tenure-track del DTCL, on imparteix assignatures de traducció general i aplicada als mitjans de comunicació a grau i a màster. Ha impartit docència sobre traducció i lingüística aplicada des de l'any 2013, tant a la UPF com en altres universitats (UNED, UOC, UNEATLANTICO, UAB), així com en cursos puntuals d'àmbit internacional. És l'autora del llibre Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).

Elisenda Bernal és doctora en Lingüística per la Universitat Pompeu Fabra. Actualment és professora agregada Serra Húnter del DTCL, on imparteix assignatures d’ús comparat català - castellà, tècniques d’expressió oral i correcció de textos dels graus en Traducció i Interpretació, i Llengües Aplicades. També ha impartit en línia a la Universitat Oberta de Catalunya assignatures de llenguatge, expressió  i comunicació, i expressió oral i escrita (2006-2012) en el grau en Comunicació.

David Falguera és llicenciat en Educació Especial per la Universitat de Lleida i professor de llengua de signes catalana (LSC), amb una àmplia experiència en diferents institucions i associacions. Format com a docent i especialista de l’LSC a la Universitat de Barcelona i a la Universitat Pompeu Fabra. Actualment imparteix classes de l'LSC a Àgils i a l’Escola Oficial d’Idiomes. Col·labora amb el Centre  d’Estudis LSC-UPF. Actua en l’elaboració de materials didàctics per a l’aprenentatge i l’ensenyament de l’LSC. Persona sorda nativa de l’LSC. 

Berta Moya-Avilés és doctoranda en Traducció i Ciències del Llenguatge a la Universitat Pompeu Fabra. Actualment està fent recerca en llengua de signes catalana (LSC) i també imparteix docència d'assignatures d’ús comparat català - castellà, tècniques d’expressió oral i llengua catalana a la mateixa universitat. A més, és professora col·laboradora a la Universitat Oberta de Catalunya, on tutoritza treballs de fi de màster dels estudis en Dificultats de l'Aprenentatge i Trastorns del  Llenguatge.

Places: 21

Destinataris: estudiants de tercer i quart d'ESO, primer de batxillerat i cicles formatius de grau mitjà

Llengües: català i castellà

Dates i horari: del 5 al 9 de juliol, de 9.30 a 14.00 h

Modalitat: presencial

Preu: 110 €

Multimèdia

Multimedia

Multimedia

Categories: