Vés enrere

Traduir per a la Pantalla: Sèries, Pel·lícules i Videojocs

Traduir per a la Pantalla: Sèries, Pel·lícules i Videojocs

06.02.2019

Imatge inicial

El curs pretén introduir els estudiants en la pràctica de la traducció audiovisual. S’hi tractaran els desafiaments relacionats amb la traducció de pel·lícules, sèries i videojocs, així com solucions per abordar-los. Igualment, s’hi presentaran recursos de documentació per a la traducció.

Programa

Dia 1: Del llenguatge escrit al llenguatge oral

  • Presentació del curs 

  • Presentació del concepte d’oralitat fictícia

  • Exercicis breus de traducció

  • Identificació de problemes de traducció i anàlisi de casos de males traduccions (calcs i interferències) 

  • Presentació de recursos de traducció

  • Resolució de dificultats concretes d’un text mitjançant els recursos presentats

 

Dia 2: Els mitjans de comunicació i la traducció

  • Els textos audiovisuals

  • La llengua als mitjans

  • La traducció audiovisual: introducció a les diferents modalitats

  • Comentari d’exemples

 

Dia 3: Subtitulació i doblatge de sèries

  • Presentació de les diferències entre una traducció per a doblatge i una traducció per a subtítols

  • Valoració de la política de doblatge

  • Introducció a l’eina Subtitle Workshop

  • Anàlisi i traducció de fragments de sèries

 

Dia 4: Cinema accessible

  • Introducció al concepte d’accessibilitat

  • Els usuaris dels serveis d’accessibilitat: més enllà de les persones amb discapacitat

  • Presentació dels principals serveis d’accessibilitat

  • Elaboració d’un guió d’audiodescripció d’un curtmetratge

 

Dia 5: Traducció de videojocs

  • Introducció al concepte de localització

  • La indústria del videojoc i la traducció

  • Anàlisi i comentari d’exemples

  • Traducció d’un videojoc

Professorat

Blanca Arias és doctora en Traducció i Ciències del Llenguatge per la Universitat Pompeu Fabra. És professora tenure-track del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL), on imparteix assignatures de traducció general i aplicada als mitjans de comunicació a grau i a màster. Ha impartit docència sobre traducció i lingüística aplicada des de l'any 2013, tant a la UPF com en altres universitats (UNED, UOC, UNEATLANTICO, UAB), així com en cursos puntuals d'àmbit internacional. És l'autora del llibre Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).

Elisenda Bernal és professora agregada Serra Húnter, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL).
 

Places: 25

Destinatarisestudiants de tercer i quart d'ESO, primer de batxillerat i cicles formatius de grau mitjà

Llengua: català

Dates i horari: del 4 al 8 de juliol, de 9.30 a 14.00 h

Modalitat: presencial

Preu: 110 €

Multimèdia

Multimedia

Multimedia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

SDG - Sustainable Development Goals:

Els ODS a la UPF Los ODS en la UPF The ODS at UPF