Atrás La invasión tecnológica del cuerpo: los wearables

La invasión tecnológica del cuerpo: los wearables

El neologismo de septiembre de 2017
15.09.2017

 

Autoría: Rosa Luna (Nodo de Perú)

La costumbre de llevar puestos objetos utilitarios no es reciente. La aplicación de la tecnología a los objetos data de los años ochenta en que aparecen las zapatillas computarizadas. Ahora, con el internet de las cosas, son los wearables los que invaden y rastrean muchas actividades cotidianas. Los utilizamos para controlar nuestro rendimiento físico, salud, vestimenta, así como para realizar pagos, supervisar a adultos mayores o niños, entre muchas otras aplicaciones posibles.

Estos dispositivos electrónicos presentan como rasgos semánticos esenciales su naturaleza electrónica y amigable, su portabilidad en el cuerpo y prendas de vestir en general (que, en un futuro no muy lejano será implantación), así como la libertad de movimiento y su permanente interacción con el usuario.

El préstamo no adaptado del inglés, wearable, aparece en la base del Observatorio de Neología a partir del año 2015, como adjetivo, en diversas variantes geolectales del español, tal como ilustraremos a continuación:

  • Es el smartwatch más esperado entre los dispositivos wearables. [Clarín, Argentina, 6/01/2015]
  • La anunciada expansión de los dispositivos wearables (aquellas prendas y complementos tecnológicos que forman parte de nuestra vestimenta, como las pulseras, los relojes o las gafas inteligentes) no acaba de consolidarse. [La Vanguardia, Barcelona, 10/09/2014]
  • La compañía suiza informó que este prometedor wearable estará disponible dentro de los próximos tres meses. [El Comercio, Perú, 9/12/2015]

Wearable también figura en OBNEO como sustantivo exclusivamente masculino según se ilustra en los siguientes ejemplos de uso:

  • Se está produciendo una humanización de la tecnología. En ese mundo, los wearables van a jugar un rol preponderante como 'captadores' de la actividad para que, a continuación, la inteligencia artificial nos pueda ayudar en lo cotidiano. [El Mercurio, Chile, 27/10/2014]
  • Sería el primer gadget de la firma en el mercado de los wearables. [El Tiempo, Colombia, 23/01/2015]
  • Ya hay líneas de trabajo para lograr un wearable (dispositivo inteligente para llevar puesto) adhesivo que sirva como medio de pago sin tarjeta de crédito. [El País, Barcelona, 8/11/2016]

Al tratarse de un préstamo crudo, era de esperar la aparición de variantes denominativas en español. En este caso concreto, las alternativas de traducción fueron los adjetivos, también neológicos, formados por sufijación, vestible y usable respectivamente, según podemos apreciar en los siguientes contextos:

  • Móviles, dispositivos vestibles e Internet protagonizan el MWC de Barcelona. [La Vanguardia, Barcelona, 27/05/2015]
  • La tecnología usable se va a imponer como algo casual en nuestra vida cotidiana. [El tiempo, Colombia, 19/01/2016]

Es conveniente reflexionar sobre la importancia de que este nuevo concepto tenga cabida en nuestros repertorios lexicográficos, pero no a través del préstamo wearable, de difícil adaptación al español, ni tampoco de los adjetivos vestible y usable, cuyas denominaciones están estrechamente vinculadas a las prendas de vestir el primero, y a los objetos el segundo, sino más bien del neologismo semántico ponible propuesto por Fundéu. La ventaja de emplear este vocablo, recogido tanto por el Diccionario de Lengua Española como por el Diccionario General de la Lengua Española, radica en que la única acepción existente presenta los dos rasgos semánticos principales del neologismo semántico 'llevar puesto' y 'fácil de llevar', que a través de una ampliación semántica cubriría la amplia gama de objetos ponibles.

Fuente: Kārlis Dambrāns

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact