El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson

  • Autors
  • Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha
  • Autors UPF
  • MARTÍNEZ TEJERINA, ANJANA;
  • Tipus
  • Articles de recerca
  • Títol revista
  • Monti: monografías de traducción e interpretación
  • Any de publicació
  • 2018
  • Número
  • 4 special
  • Pàgines
  • 0-0
  • ISSN
  • 1889-4178
  • Estat de publicació
  • En premsa i acceptat
  • Abstract
  • El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje.
  • Citació completa
  • Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4 special).
Indicadors bibliomètrics
  • 0 Cites a Scopus
  • 0 Cites a WOS
  • Índex Scimago de 0.201 (2018)