No s'han trobat resultats

Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2018; (4 special).

Martínez Tejerina, Anjana; Mesa, Bartolomé. Traducción Audiovisual y Localización. Barcelona: Fundación Universitaria Iberoamericana; 2017.

Martínez Tejerina A. El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: UOC; 2016.

Martínez Tejerina, Anjana; Bartoll Teixidor, Eduard. La Wikipedia va a la Universidad: la formación de tradupedistas. Dins: Sociedad Española de Lenguas Modernas. Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla: Sociedad Española de Lenguas Modernas; 2016.

Martínez Tejerina, Anjana. Traducción B-A I. Barcelona: Fundación Universitaria Iberoamericana; 2015.

Martínez Tejerina, Anjana. Algunas peculiaridades sobre la traducción de novela erótica actual. Dins: AA.VV.. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. 2014.

Martínez Tejerina, Anjana. Subtitling Film Festivals. Trans 2014.

Da Costa, Portia. La doble vida de Gwendolynne Price. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). Santillana; 2008.

Martinez Tejerina, Anjana. La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2012; (4): 155-180.

Martínez Tejerina, Anjana. Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje. Dins: Juan José Martínez Sierra. Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. 2012. p. 69-82.

Martínez Tejerina, Anjana. Estrategias traductoras frente a los juegos de palabras: el doblaje de los Hermanos Marx en España. Dins: Miguel Ángel Candel y Emilio Ortega Arjonilla (eds).. Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro.. 2012. p. 9-36.

Yao, Zhang; Yi, Bao. China Hoy. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). 2007.

Bartoll, Eduard;Martínez Tejerina; Anjana. Position of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). Dins: Matamala, Anna; Orero, Pilar. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Viena: Peter Lang; 2010. p. 69-86.

Martínez Tejerina, Anjana. Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo. Journal of Specialised Translation 2008; (9): 96-107.

Martínez Tejerina, Anjana. La traducción de la paronimia en las versiones doblada (1965) y subtitulada (2003) de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933). Dins: Sanderson, John D.. Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante; 2008. p. 81-93.

Martínez Tejerina, Anjana. El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos. Dins: Pérez-Ugena y Coromina, Álvaro; Vizcaíno Pérez, Ricardo. ULISES y la comunidad sorda: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación; 2008. p. 85-92.

Martínez Tejerina, Anjana. La traducción del argot en South Park. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 2004; 127-149.

Scott, J.S.. La obsesión del multimillonario. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). Santillana; 2014.

Davis, Kyra. Contrato blindado. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). Santillana; 2013.

Davis, Kyra. El desconocido. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). Santillana; 2013.

Davis, Kyra. Expuesta. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). Santillana; 2013.

All men are brothers. Los maestros del diseño gráfico contemporáneo. 1ª ed. Martinez Tejerina, A (trad.). 2007.