Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

ALOU RAMIS, DAMIÀ A.

Wilkie Collins; Damian Alou (ed.). La sotana negra. 1 ed. Ca¿tedra: Cátedra; 2014.

Philip Larkin; Alou Ramis, Damian A (trad.); Marcelo Cohen. Poesía reunida. 1 ed. Barcelona: Lumen; 2014.

Wilkie Collins; Damian Alou (ed.). La sotana negra. 1 ed. Ca¿tedra: Cátedra; 2014.  Wilkie Collins. The black robe.

Philip Larkin; Alou Ramis, Damian A (trad.); Marcelo Cohen. Poesía reunida. 1 ed. Barcelona: Lumen; 2014.  Philip Larkin.

ALSINA, ALEX

Alsina, À.; Vigo, E.M.. Copular inversion and non-subject agreement. Proceedings of the LFG Conference 2014; p. 5-25.

ALSINA KEITH, VICTÒRIA

Alsina Keith, V. La traducció de l'estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver. Quaderns : revista de traducció 2014; 21: p. 85-105.

ANDÚJAR MORENO, GEMMA

Andújar Moreno, Gemma. Los estereotipos sociales a través del filtro de la traducción: algunos referentes culturales en las traducciones de L'Élégance du hérisson de Muriel Barbery. Babel 2014; 60(2): p. 216-233.

Andújar, G; Cunillera, M. Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español. Quaderns : revista de traducció 2014; 21: p. 259-277.

Andújar Moreno, Gemma. Fictive Orality and Semantic Vagueness from the Translational Perspective: A Case Study of the Word ''Stuff'' and its Translations into Spanish (in press). Parallèles: cahiers de l'École de Traduction et d'Interpretation de l'Université de Genève 2014; p. 0-0.

Rey, Joëlle; Fernández, L. (ed.); Andujar, G. (ed.); Cunillera, M. (ed.); Tricás, M. (ed.). Traducir ciencia: del entorno cognitivo al texto. 1 ed. Granada: Comares; 2014.

ARIAS BADIA, BLANCA

Arias Badia, Blanca; Bernal, Elisenda; Alonso, Araceli. An online Spanish learners' dictionary: the DAELE project. Slovenscina 2.0 2014; (2): p. 0-0.

Arias Badia, Blanca; Brumme, Jenny. Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009). Jostrans 2014; 22: p. 110-131.

Nouwen, Henri; Arias, Blanca (trad.). El discernimiento. Cómo leer los signos de la vida diaria. 1 ed. Sal Terrae; 2014.

Chittister, Joan; Arias, Blanca (trad.). Todo tiene su tiempo. 1 ed. Sal Terrae; 2014.

Arias, B.; Bel, N.; Lorente, M.; Marimón, M.; Milà, A.; Vivaldi, J.; Padró, M.; Fomicheva, M.; Larrea, I. Boosting the Creation of a Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

Arias-Badia, B.. Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by R.W. Fassbinder.  Brumme, J.; Falbe, S. (eds.). The spoken language in a multimodal context: description, teaching, translation. 1 ed. Frank & Timme; 2014. p. 197-211.

Marimon, Montserrat; Bel, Núria; Fisas, Beatriz; Arias, Blanca; Vázquez, Silvia; Vivaldi, Jorge; Morell, Carlos; Lorente, Mercè. The IULA Spanish LSP Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 782-788.

Chittister, Joan; Arias, Blanca (trad.). Todo tiene su tiempo. 1 ed. Sal Terrae; 2014. 

Nouwen, Henri; Arias, Blanca (trad.). El discernimiento. Cómo leer los signos de la vida diaria. 1 ed. Sal Terrae; 2014. 

AZPEITIA ORTIZ, LUCIA

Bertrand, Aloysius; Ruiz Casanova, José Francisco; Luci¿a Azpeitia Ortiz (trad.). Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. 1 ed. Madrid: Cátedra; 2014.

Bertrand, Aloysius; Ruiz Casanova, José Francisco; Luci¿a Azpeitia Ortiz (trad.). Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. 1 ed. Madrid: Cátedra; 2014.  Aloysius Bertrand; Max Milner. Gaspard de la nuit: fantaisies a¿ la manie¿re de Rembrandt et de Callot.

BADIA CARDÚS, ANTONI

Kolz B, Badia T, Saurí R. From constituents to syntax-oriented dependencies. Episteme: Procesamiento del lenguaje natural 2014; 52: p. 53-60.

Grivolla J, Campo D, Sonsona M, Pulido JM, Badia T. A hybrid recommender combining user, item and interaction data.  VV.AA.. Proceedings - 2014 International Conference on Computational Science and Computational Intelligence, CSCI 2014. 1 ed. IEEE Computer Society; 2014. p. 297-301.

BARTOLL TEIXIDOR, EDUARD

Bartoll, E.. Accessibility im Theater.  Griesel, Y (ed.). Welttheater verstehen. 1 ed. Alexander Verlag; 2014. p. 165-177.

BEL GAYA, AURORA

Bel A, Ortells M, Morgan G. Reference control in the narratives of adult sign language learners. The International Journal of Bilingualism 2014; p. 1-17.

García-Alcaraz E, Bel A. The acquisition of co-referential properties of pronouns in bilingual and L2 Spanish speakers.  E. Grillo, K. Jepson (ed.). BUCLD 39 Proceedings Online Supplement. 1 ed. 2014.

BEL RAFECAS, NÚRIA

Soria C, Calzolari N, Monachini M, Quochi V, Bel N, Choukri K, Mariani J, Odijk J, Piperidis S. The language resource Strategic Agenda: the FLaReNet synthesis of community recommendations. Language Resources and Evaluation 2014; 48(4): p. 1-23.

Vázquez S, Muñoz-García O, Campanella I, Poch M, Fisas B, Bel N, Andreu G. A classification of user-generated content into consumer decision journey stages. Neural Networks 2014; 58: p. 68-81.

Marimon M, Bel N, Padró L. Automatic selection of HPSG-parsed sentences for treebank construction. Computational linguistics 2014; 40(3): p. 523-531.

Arano-Poggi, Silvia; Bel, Núria. Datos enlazados de publicaciones, proyectos y herramientas para investigadores en humanidades digitales: catálogo piloto del centro Clarin IULA-UPF. El Profesional de la información 2014; 23(6): p. 633-642.

Villegas, Marta; Bel, Núria. PAROLE/SIMPLE ''lemon'' ontology and lexicons. Semantic Web - Interoperability, Usability, Applicability 2014; p. 1-6.

Necsulescu, S.; Mendes, S.; Bel, N.. Combining Dependency Information and Generalization in a Pattern-based Approach to the Classification of Lexical-Semantic Relation Instances.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

De Smedt, K.; Hinrichs, E.; Meurers, D.; Skadina, I.; Pedersen, B.; Navarretta, C.; Bel, N.; Linden, K.; Lopatkova, M.; Hajic, J.; Andersen, G.; Lenkiewicz, P.. CLARA: A New Generation of Researchers in Common Language Resources and Their Applications.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014.

Poch, M.; Bel, N.; Espeja, S.; Navio, F.. Ranking Job Offers for Candidates: Learning Hidden Knowledge from Big Data.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

Romeo, L.; Lebani, G.; Bel, N.; Lenci, A.. Choosing which to use? A Study of Distributional Models for Nominal Lexical Semantic Classification.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 4366-4373.

Arias, B.; Bel, N.; Lorente, M.; Marimón, M.; Milà, A.; Vivaldi, J.; Padró, M.; Fomicheva, M.; Larrea, I. Boosting the Creation of a Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

Romeo, L.; Mendes, S.; Bel, N.. A Cascade Approach for Complex-type Classification.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 4451-4458.

Villegas, M.; Melero, M.; Bel, N.. Metadata as Linked Open Data: mapping disparate XML metadata registries into one RDF/OWL registry.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 393-400.

Marimon, Montserrat; Bel, Núria; Fisas, Beatriz; Arias, Blanca; Vázquez, Silvia; Vivaldi, Jorge; Morell, Carlos; Lorente, Mercè. The IULA Spanish LSP Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 782-788.

Romeo, L.; Mendes, S.; Bel, N.. Using unmarked contexts in nominal lexical sementic classification.  Tsujii, J.; Hajic, J. (eds.). Proceedings fo COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers. 1 ed. Association for Computational Linguistics; 2014. p. 508-519.

BERNAL GALLÉN, ELISENDA

Bernal, E.. Realitat fingida, creació ficcionada. Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia 2014; p. 0-0.

Arias Badia, Blanca; Bernal, Elisenda; Alonso, Araceli. An online Spanish learners' dictionary: the DAELE project. Slovenscina 2.0 2014; (2): p. 0-0.

BOLEDA TORRENT, GEMMA

Beltagy, I.; Roller, S.; Boleda, G.; Erk, K.; Mooney, R.. UTexas: Natural Laguage Semantics using Distributional Semantics and Probabilistic Logic.  VVAA. SemEval 2014 The 8th International Workshop on Semantic Evaluation. 1 ed. SIGLEX; 2014. p. 796-801.

Arsenijevic, Boban; Boleda, Gemma; Gehrke, Berit; McNally, Louise. Ethnic adjectives are proper adjectives.  Rebekah Baglini, Timothy Grinsell, Jonathan Keane, Adam Roth Singerman, Julia Thomas (eds.). Proceedings of the 46th Chicago Linguistics Society. 1 ed. University of Chicago; 2014. 

Roller, S.; Erk, K.; Boleda, G.. Inclusive yet Selective: Supervised Distributional Hypernymy Detection.  VV.AA. Proceedings of the 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014). 1 ed. 2014. p. 1025-1036.

BRIGUGLIA, CATERINA

Briguglia, C. Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir. Trans : revista de traductología 2014; (17): p. 187-193.

BRUMME, JENNY

Arias Badia, Blanca; Brumme, Jenny. Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009). Jostrans 2014; 22: p. 110-131.

Brumme, J.; Falbe, S. (eds.). The spoken language in a multimodal context: description, teaching, translation. 1 ed. Frank & Timme; 2014.

Susanne M. Cadera Anita Pavic Pintaric. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. 1 ed. Rodopi; 2014.

Brumme, Jenny. Chapter 9: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels.  Susanne M. Cadera Anita Pavic Pintaric. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. 1 ed. Rodopi; 2014. p. 161-176.

CABRÉ CASTELLVÍ, MARIA TERESA

Cabré Castellví, M.T.; Domènech, O.; Estopà, R. (eds.). Nous mots en català: una panoràmica geolectal=New words in Catalan: A diatopic new. 1 ed. John Benjamins; 2014.

Cabré Castellví, M.T.. M. Teresa Cabré.  Laborda, X.; Romera, L.; Fernández Planas, A.M. (eds.). La lingüística en España: 24 autobiografías. 1 ed. Editorial UOC; 2014. p. 61-76.

Cabré Castellví, M.T.; Da Cunha, I.; Sanjuan, E.; Torres-Moreno, J.M.; Vivaldi, J.. Automatic Specialized vs. Non-especialized Text Differentiation: The Usability of Grammatical Features in a Latin Multilingual Context.  Bárcena, E.; Read, T.; Arús, J. (eds.). Languages for specific purposes in the digital era. 1 ed. Springer; 2014. p. 223-241.

Cabré Castellví, M.T.. L'Institut d'Estudis catalans i la tasca normativa sobre el lèxic.  Pujol Berché, M. (ed.). Recherches sur la langue catalane. 1 ed. Lambert-Lucas; 2014. 

Cabré Castellví, M.T.. Presentació: La neologia, més enllà de l'actualització de diccionaris=Foreword: Neology, more than updating dictionaries.  Cabré Castellví, M.T.; Domènech, O.; Estopà, R. (eds.). Nous mots en català: una panoràmica geolectal=New words in Catalan: A diatopic new. 1 ed. John Benjamins; 2014. 

Montané, A.; Cabré Castellví, M.T.. La terminologia informàtica en llengua catalana: ús i implantació.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 761-776.

Cabré Castellví, M. Teresa. La lexicografía catalana actual: tradición y modernidad.  Domínguez Vázquez, María José; Gómez Guinovart, Xavier; Valcárcel Riveiro, Carlos (ed.). Lexicografía de las lenguas románicas: aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. 1 ed. Berlin: De Gruyter; 2014. p. 81-94.

Fernández-Silva, Sabela; Freixa, Judit; Cabré, M. Teresa. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective.  Rita Temmerman; Marc van Campenhoudt (eds.). Dynamics and terminology: an interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2014. p. 183-211.

Domènech, O.; Estopà, R.; Cabré Castellví, M.T.. El projecte NEOXOC (Xarxa d'observatoris de neologia de la llengua catalana).  Pujol Berché, M. (ed.). Recherches sur la langue catalane. 1 ed. Lambert-Lucas; 2014.

CASSANY, DANIEL

Cassany, Daniel; Vázquez, Boris. Leer en línea en el aula. Revista peruana de investigación educativa 2014; 6: p. 63-87.

Morales, Óscar Alberto; Cassany, Daniel; Díaz, Néstor. Propuesta para la escritura de resúmenes y artículos científicos odontológicos. Acta bioclínica 2014; 7(1): p. 0-0.

Cassany, D.. Cinco buenas prácticas de enseñanza con Internet. Lenguaje y textos 2014; (39): p. 39-47.

Cassany, Daniel. Apropiación y uso del alfabeto español. Journal of Spanish language teaching 2014; 1(1): p. 31-45.

Hernández Hernández, Denise; Ramírez Martinell, Alberto; Cassany, D. Categorizando a los usuarios de sistemas digitales. Pixel-Bit: revista de medios y educación 2014; (44): p. 113-126.

Morales, O.A.; Cassany, D.; Díaz, N.. Resúmenes y abstracts de artículos científicos: variaciones retóricas e implicaciones didácticas. Acta bioclínica 2014; (7/2): p. 0-0.

Cassany, D.; Aliagas, C.. El aprendizaje de la competencia hipertextual.  Lomas, C. (ed.). La educación lingüística, entre el deseo y la realidad. Competencias comunicativas y enseñanza del lenguaje. 1 ed. Octaedro; 2014. p. 135-148.

CLUA JULVE, ESTEVE BAPTISTA

Clua, Esteve. El projecte DiLET: Una nova anàlisi de la distància lingüística. Révue d'Études Catalans (REC) 2014; 1: p. 135-149.

COLL PEREZ, MARIA ALBA

Estopà Bagot, Rosa; Coll Pérez, Alba. Formación online en terminología en lengua inglesa. Debate terminológico 2014; (12): p. 67-68.

COSTA, JOAN

Costa, Joan ; Labèrnia, Aina. La implantació de la normativa dels relatius: els resultats en dos exercicis gramaticals. Caplletra 2014; (56): p. 0-0.

Montoya, Brauli; Costa, Joan; Melià, Joan. Criteris lingüístics per a textos corporatius de difusió general. 1 ed. Alacant: Xarxa Vives d'Universitats; 2014.

CUNILLERA DOMÈNECH, MONTSERRAT

Cunillera, M. La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica. Meta: journal des traducteurs = Translators' Journal 2014; 59(1): p. 176-197.

Andújar, G; Cunillera, M. Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español. Quaderns : revista de traducció 2014; 21: p. 259-277.

Rey, Joëlle; Fernández, L. (ed.); Andujar, G. (ed.); Cunillera, M. (ed.); Tricás, M. (ed.). Traducir ciencia: del entorno cognitivo al texto. 1 ed. Granada: Comares; 2014.

Cunillera Domènech, M. La construction du sens à travers l'analyse des stratégies de traduction.  -. L'inscription des biais socio-cognitifs dans la langue. 1 ed. Limoges: Lambert-Lucas; 2014. p. 39-50.

DA CUNHA FANEGO, IRIA

Iruskieta, Mikel; da Cunha, Iria; Taobada, Maite. A Qualitative Comparison Method for Rhetorical Structures: Identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 2014; p. 1-47.

De Cunha, O.; Vivaldi, J.; Torres-Moreno, J.M.; Sierra, G.. SIMTEX: An Approach for Detecting and Measuring Textual Similariity based on Discourse and Semantics. Computación y sistemas 2014; p. 0-0.

Cabré Castellví, M.T.; Da Cunha, I.; Sanjuan, E.; Torres-Moreno, J.M.; Vivaldi, J.. Automatic Specialized vs. Non-especialized Text Differentiation: The Usability of Grammatical Features in a Latin Multilingual Context.  Bárcena, E.; Read, T.; Arús, J. (eds.). Languages for specific purposes in the digital era. 1 ed. Springer; 2014. p. 223-241.

DASCA BATALLA, MARIA

Dasca Batalla, M.. Montserrat Bacardí, La traducció catalana sota el franquisme. Catalan Review : International Journal of Catalan Culture 2014; (14): p. 233-235.

Dasca Batalla, M.. Ressenya de Yannick Garcia, La nostra vida vertical. Els Marges 2014; (104): p. 122-123.

Dasca Batalla, M.. Entre l'oratge i la tenebra. Camins de França fa 80 anys. L'Avenç 2014; (406): p. 28-33.

Dasca Batalla, M.. Ressenya de Francesc Serés, La pel de la frontera. Caràcters 2014; p. 0-0.

Dasca Batalla, M.. Dies i fronteres, ressenya de Vicenç Pagès Jordà, Dies de frontera. Caràcters 2014; (67): p. 28-0.

Dasca Batalla, M.. Una 'quimera estranya'. Una lectura de la novel·la La punyalada (1903), de Marià Vayreda. Els Marges 2014; (103): p. 120-136.

Dasca Batalla, M.. La imatge del grafòman, sobre Josep Palacios. Caràcters 2014; (66): p. 5-0.

Dasca Batalla, M.. Langues, littérature et frontière. Les traductions à l'espagnol des romans catalans pendant la dictature franquiste.  --. La traduction à la frontière de l'esprit et du sensible: pour une re-création de l'autre et du soi-même. 1 ed. 2014. .

Dasca Batalla, M.. La verdura és verda. El llenguatge sicalíptic de Papitu.  Capdevila, J. (KAP). PAPITU Sàtira, erotisme i provocació (1908-1937). 1 ed. Editorial Efadós; 2014. p. 187-197.

DECESARIS WARD, JANET ANN

DeCesaris, Janet. Lexical Analysis: Norms and Exploitations by Patrick Hanks. Cambridge: MIT Press, 2013 (review). Dictionaries : journal of the Dictionary Society of North America 2014; (35): p. 387-391.

DeCesaris, J.; Geoffrey, W.. Harvesting from One's Own Field: A Study in Collocational Resonance.  Abel, A.; Vettori, C.; Ralli, N. (eds.). Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 1 ed. 2014. p. 855-866.

López-Ferrero, C.; Cañada, M.D.; Alsina, V.; DeCesaris, J.. Impacto y evaluación del Trabajo de Fin de Grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra.  Pérez Urraza, K, et al. (coords). Actas del I Congreso Interuniversitario sobre el Trabajo de Fin de Grado. Retos y oportunidades del TFG en la sociedad del conocimiento ¿ Gradu amaierako lanaren erronkak eta aukerak ezagutzaren gizarterak. 1 ed. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco; 2014. p. 234-245.

ESPUNYA PRAT, ANNA

Espunya, Anna. The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation 2014; 48(1): p. 33-43.

Espunya, Anna. Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style.  Susanne M. Cadera Anita Pavic Pintaric. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. 1 ed. Rodopi; 2014. p. 193-206.

ESTELRICH ARCE, MARIA PILAR

Estelrich, Pilar. Una petita incursió en la lírica de Günter Grass. Anuari Trilcat 2014; 1(4): p. 81-101.

Safier, David. 28 dies. 1 ed. Empúries; 2014.

Safier, David. 28 dies. 1 ed. Empúries; 2014.  SAFIER, David. 28 Tage lang.

ESTEVE GIBERT, NÚRIA

Esteve-Gibert N, Borràs-Comes J, Swerts M, Prieto P. Head gesture timing is constrained by prosodic structure. Speech Prosody 2014; p. 356-360.

Armstrong ME, Esteve-Gibert N, Prieto P. The acquisition of multimodal cues to disbelief. Speech Prosody 2014; p. 1134-1138.

Esteve-Gibert N., Pons F, Bosch L, Prieto P. Are gesture and prosodic prominences always coordinated? Evidence from perception and production. Speech Prosody 2014; p. 222-226.

Esteve-Gibert, N.; Prieto, P. Infants temporally coordinate gesture-speech combinations before they produce their first words. Speech communication : a publication of EURASIP 2014; 57: p. 301-316.

ESTOPÀ BAGOT, ROSA

Estopà, R.. El reciclaje léxico: mecanismo de actualización terminológica recurrente entre los especialistas. Debate terminológico 2014; (11): p. 38-46.

Estopà Bagot, Rosa; Coll Pérez, Alba. Formación online en terminología en lengua inglesa. Debate terminológico 2014; (12): p. 67-68.

Estopà Bagot, Rosa. Construir para deconstruir y volver a construir: elaboración colaborativa de un diccionario escolar de ciencias. Enseñanza de las ciencias : revista de investigación y experiencias didácticas Institut de Ciències de 2014; 32(3): p. 571-590.

Cabré Castellví, M.T.; Domènech, O.; Estopà, R. (eds.). Nous mots en català: una panoràmica geolectal=New words in Catalan: A diatopic new. 1 ed. John Benjamins; 2014.

Estopà, R.. La formación en neología, peldaño fundamental para la autonomía del traductor especializado.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 97-103.

Domènech, O.; Estopà, R.. Prefaci = Preface.  Cabré Castellví, M.T.; Domènech, O.; Estopà, R. (eds.). Nous mots en català: una panoràmica geolectal=New words in Catalan: A diatopic new. 1 ed. John Benjamins; 2014. p. 5-22.

Domènech, O.; Estopà, R.. Sufixació: Suffixation.  Cabré Castellví, M.T.; Domènech, O.; Estopà, R. (eds.). Nous mots en català: una panoràmica geolectal=New words in Catalan: A diatopic new. 1 ed. John Benjamins; 2014. p. 41-66.

Domènech, O.; Estopà, R.; Cabré Castellví, M.T.. El projecte NEOXOC (Xarxa d'observatoris de neologia de la llengua catalana).  Pujol Berché, M. (ed.). Recherches sur la langue catalane. 1 ed. Lambert-Lucas; 2014. 

FERNÁNDEZ MORENO, LYDIA

Rey, Joëlle; Fernández, L. (ed.); Andujar, G. (ed.); Cunillera, M. (ed.); Tricás, M. (ed.). Traducir ciencia: del entorno cognitivo al texto. 1 ed. Granada: Comares; 2014.

FISCHER, MARTIN B.

Fischer, Martin. Als du weißt, lebe ich in Barcelona, in einer Residenz = Sobre errors d'interferència d'aprenents d'alemany. Magazin 2014; p. 0-0.

FÓLICA, LAURA

Fólica, L.. De Pologne à Bolivies: La dimension culturelle dans une adptation latino-américaine d'Ubu roi. Ateliers de traduction 2014; (22): p. 0-0.

Fólica, Laura. Diccionario hispanoamericano de traducción. Anuari Trilcat 2014; (4):.

FREIXA, JUDIT

Llopart, E.; Freixa, J.. La función de los neologismos: revisión de la dicotomía neología denominativa y neología estilística. Neologica: revue internationale de ne¿ologie 2014; (8): p. 135-156.

Fernández-Silva, Sabela; Freixa, Judit; Cabré, M. Teresa. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective.  Rita Temmerman; Marc van Campenhoudt (eds.). Dynamics and terminology: an interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2014. p. 183-211.

Llopart-Saumell, E.; Freixa-Aymerich, J.. Neonimia en la prensa: análisis de neologismos formados por acronimia.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 787-800.

GARRIDO ALMIÑANA, JUAN MARIA

Kolz, Benjamin; Garrido, Juan María; Laplaza, Yesika. Automatic prediction of emotions from text in Spanish for expressive speech synthesis in the chat domain. Episteme: Procesamiento del lenguaje natural 2014; 52: p. 0-0.

Garrido, J.M.; Laplaza, Y.; Kolz, B.; Cornudella, M.. TexAFon 2.0: A Text Processing Tool for the Generation of Expressive Speech in TTS Applications.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 3494-2500.

GAVALDÀ FERRÉ, NÚRIA

Gavaldà, N.; Queralt, S.. Maria Teresa Turell, in Memoriam. Nexus 2014; (1): p. 106-114.

GONZÁLEZ CONDOM, MONTSERRAT

González, M.; Roseano, P.; Borràs-Comes, J.; Prieto, P. Epistemic and evidential textures in discourse: effects of register and debatability (in press). Lingua 2014; p. 0-0.

González, Montserrat. Evidentiality, intersubjectivity and salience in Spanish and Catalan markers claro/clar and la verdad/veritat. Intercultural Pragmatics 2014; 11(3): p. 0-0.

Roseano, Paolo; González, Montserrat; Borràs, Joan; Prieto, Pilar. Communicating epistemic stance: How speech and gesture patterns reflect epistemicity and evidentiality. Discourse Processes 2014; p. 0-0.

KOLZ, BENJAMIN SEBASTIAN

Kolz, Benjamin; Garrido, Juan María; Laplaza, Yesika. Automatic prediction of emotions from text in Spanish for expressive speech synthesis in the chat domain. Episteme: Procesamiento del lenguaje natural 2014; 52: p. 0-0.

Kolz B, Badia T, Saurí R. From constituents to syntax-oriented dependencies. Episteme: Procesamiento del lenguaje natural 2014; 52: p. 53-60.

LABERNIA ROMAGOSA, AINA

Costa, Joan; Labernia, Aina. La implantació de la normativa dels relatius: els resultats en dos exercicis gramaticals (en premsa). Caplletra 2014; p. 0-0.

LLOPART SAUMELL, ELISABET

Llopart, E.. Imaginari. Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia 2014; p. 0-0.

Llopart, E.; Freixa, J.. La función de los neologismos: revisión de la dicotomía neología denominativa y neología estilística. Cahiers de lexicologie 2014; 8: p. 0-0.

Llopart, E.; Freixa, J.. La función de los neologismos: revisión de la dicotomía neología denominativa y neología estilística. Neologica: revue internationale de ne¿ologie 2014; (8): p. 135-156.

Llopart-Saumell, E.; Freixa-Aymerich, J.. Neonimia en la prensa: análisis de neologismos formados por acronimia.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 787-800.

LOPEZ FERRERO, CARMEN

López-Ferrero, C.; Renau, I.; Nazar, R.; Torner, S.. Computer-assisted revision in Spanish academic texts: Peer-assessment. Procedia. Social and Behavioral Sciences 2014; (141): p. 470-483.

López-Ferrero, C.; Cañada, M.D.; Alsina, V.; DeCesaris, J.. Impacto y evaluación del Trabajo de Fin de Grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra.  Pérez Urraza, K, et al. (coords). Actas del I Congreso Interuniversitario sobre el Trabajo de Fin de Grado. Retos y oportunidades del TFG en la sociedad del conocimiento ¿ Gradu amaierako lanaren erronkak eta aukerak ezagutzaren gizarterak. 1 ed. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco; 2014. p. 234-245.

López-Ferrero, C.; González-Arias, C.. Commercial discourse.  Manel Lacorte (ed.). The Routledge handbook of Hispanic applied linguistics. 1 ed. Nova York: Routledge, N.Y.; 2014. p. 512-530.

LORDA MUR, CLARA UBALDINA

Miche, E.; Lorda, C.U.. Probability and certainty markers in French and in Spanish (sans doute/sin duda). Language and Dialogue 2014; 4(1): p. 42-57.

Lorda, C. U.. Évolution et différentiation des genres en trois sphères discursives.  Monte, M.; Philippe, G. (Dirs.). Genres & Textes. 1 ed. Presses Universitaires de Lyon; 2014. p. 151-166.

LORENTE CASAFONT, MERCÈ

Lorente, Mercè; Sánchez-Gijón, Pilar; Santamaria, Laura. La recerca en terminologia avui. Terminàlia 2014; (10): p. 55-60.

Suárez Gallo, M.; Lorente-Casafont, M.. La combinatoria verbonominal en estructuras lingüísticas que vehiculan metáforas en el discurso del genoma humano.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 671-675.

Arias, B.; Bel, N.; Lorente, M.; Marimón, M.; Milà, A.; Vivaldi, J.; Padró, M.; Fomicheva, M.; Larrea, I. Boosting the Creation of a Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

Marimon, Montserrat; Bel, Núria; Fisas, Beatriz; Arias, Blanca; Vázquez, Silvia; Vivaldi, Jorge; Morell, Carlos; Lorente, Mercè. The IULA Spanish LSP Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. p. 782-788.

Lorente-Casafont, M.. Hacia la terminología 3.0: evolución del uso de las tecnologías en la terminología.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 9-26.

MARFANY SIMO, MARTA

Marfany, M. Philippe Delerm. Visat 2014; (17): p. 0-0.

Marfany, M. Jérôme Ferrari. Visat 2014; (18): p. 0-0.

Urien, Emmanuelle Marfany, M (trad.). El difícil art de mantenir l'equilibri en un gronxador. 1 ed. Angle Editorial; 2014.

Urien, Emmanuelle Marfany, M (trad.). El difícil art de mantenir l'equilibri en un gronxador. 1 ed. Angle Editorial; 2014. 

MARTIN PERIS, ERNESTO

Martín Peris, E.. Un modelo de enfoque plurilingüe para la enseñanza de lenguas en la escuela. Linguarum Arena 2014; 5: p. 47-66.

Martín Peris, E.. Vocabulario y textos en un aprendizaje de español como lengua extranjera orientado a la acción.  Carmela Pérez-Salazar, Inés Olza (eds.). Del discurso de los medios de comunicación a la lingüística del discurso. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2014. p. 323-342.

MARTINEZ TEJERINA, ANJANA

Martínez Tejerina, Anjana. Subtitling Film Festivals. Trans : revista de traductología 2014; p. 0-0.

Martínez Tejerina, Anjana (trad.). La obsesión del multimillonario. 1 ed. Santillana; 2014.

Martínez Tejerina, Anjana. Algunas peculiaridades sobre la traducción de novela erótica actual.  AA.VV.. Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. 1 ed. 2014. 

Martínez Tejerina, Anjana (trad.). La obsesión del multimillonario. 1 ed. Santillana; 2014.  Scott, J.S.. The billionaire's obsession.

MAYOL TOLL, LAIA

Mayol, Laia; Castroviejo, Elena. Evaluative adverbs in questions: a comparison between French and Catalan.  Rebekah Baglini, Timothy Grinsell, Jonathan Keane, Adam Roth Singerman, Julia Thomas (eds.). Proceedings of the 46th Chicago Linguistics Society. 1 ed. University of Chicago; 2014. p. 143-158.

MCNALLY, LOUISE

Gehrke, Berit; McNally, Louise. Event Individuation by Objects: Evidence from Frequency Adjectives.  U Etxeberria, A Falaus, A Irurtzun, B Leferman. Proceedings of Sinn und Bedeutung 18. 1 ed. University of the Basque Countr; 2014. p. 146-163.

McNally, Louise. Modification.  Aloni, M.; Dekker, P. (eds.). Handbook of semantics. 1 ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2014. 

ArsenijeviC, Boban; Boleda, Gemma; Gehrke, Berit; McNally, Louise. Ethnic adjectives are proper adjectives.  R. Baglini, et al. (eds.). Proceedings from the 46th Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society. 1 ed. 2014. p. 17-30.

MICHE COMERMA, ELISABETH

Miche, Elisabeth; Lorda, Clara. Probability and certainty markers in French and in Spanish (sand oute /sin duda). Language and Dialogue 2014; 4(1): p. 0-0.

MILA GARCIA, ALBA

Milà Garcia, A. Un adjectiu reconeixible però no normatiu. Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia 2014; (40): p. 0-0.

Arias, B.; Bel, N.; Lorente, M.; Marimón, M.; Milà, A.; Vivaldi, J.; Padró, M.; Fomicheva, M.; Larrea, I. Boosting the Creation of a Treebank.  Declerck, Thierry (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. 1 ed. ELRA; 2014. 

MONTANÉ MARCH, M. AMOR

Montané, A.; Cabré Castellví, M.T.. La terminologia informàtica en llengua catalana: ús i implantació.  Vargas Sierra, C. (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción. 1 ed. Comares; 2014. p. 761-776.

MORENO DOMENECH, MARIA

Moreno Domènech M. Notes sobre algunes publicacions espriuanes. Els Marges 2014; 104: p. 94-102.

Moreno Domènech M. Dídac Llorens Cubedo. T.S. Eliot & Salvador Espriu. Converging poetic imaginations. València: Publicacions de la Universitat de València, 2013, 183 pp.. Anuari Trilcat 2014; p. 122-124.

Moreno Domènech M. Alba Tomàs Albina; Maria Moreno Domènech. Pilar Martino Alba, ed. La traducción en las artes escénicas. Madrid: Dykinson, 2012, 326 pp.. Anuari Trilcat 2014; p. 125-129.

NARO ROUQUETTE, GUILHEM

Bécue-Bertaut M, Kostov B, Morin A, Naro G. Rhetorical Strategy in Forensic Speeches: Multidimensional Statistics-Based Methodology. Journal of classification 2014; 31(1): p. 85-106.

Bécue-Bertaut,M; Kostov,B; Morin,A; Naro Rouquette, G. Uncovering the argumentative structure in legal speeches through a multidimensional statistics-based methodology. Journal of classification 2014; 31(1): p. 85-106.

Naro Rouquette, Guilhem. La lexicografía occitana entre recuperación del idioma y tresor sentimental.  Domínguez Vázquez, María José; Gómez Guinovart, Xavier; Valcárcel Riveiro, Carlos (ed.). Lexicografía de las lenguas románicas: aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. 1 ed. Berlin: De Gruyter; 2014. p. 337-358.

Naro, Guilhem; Naro, Maria Wirf. Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation intro French.  Susanne M. Cadera Anita Pavic Pintaric. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. 1 ed. Rodopi; 2014. p. 177-192.

OBIS MONNE, AINA

Obis Monné, Aina. Incidencia de la interacción entre aprendices en el aprendizaje de los marcadores discursivos en el ámbito académico universitario. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2014; (1): p. 133-156.

ORTÍN RULL, MARCEL

Ortín, Marcel. L'argumentació de l'assagista: anàlisi retòrica de «Sucar-hi», de Josep Carner. Els Marges 2014; (102): p. 40-53.

Ortín, Marcel. Charles Dickens (la seva recepció en la cultura catalana). Visat 2014; (17): p. 0-0.

Cabré, Lluís; Ortín, Marcel. Lectura de la poesia d'Ausiàs March.  Badia, Lola (dir.). Història de la literatura catalana, vol. II: Literatura medieval (II). Segles XIV-XV. 1 ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana; 2014. p. 371-397.

PÉREZ VIDAL, CARMEN

Barquin, E.; Bel Gaya, A.; Pérez-Vidal, C. Comparison of EFL writing development in AH and SA learning contexts (submitted). Studies in second language acquisition 2014; p. 0-0.

Roquet-Pugés, H.; Pérez-Vidal, C. Do productive skills improve in context and language integrated (CLIL) contexts? The Case of writing (submitted). Applied Linguistics 2014; p. 0-0.

Pérez-Vidal C, Howard M. AILA research network: Study abroad and language learning. International Journal of Applied Linguistics 2014; 24(1): p. 141-142.

Pérez-Vidal, C. (ed.). Language Acquisition in Study Abroad and Formal Instruction Contexts. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins; 2014.

Pérez-Vidal, C. Study Abroad and Language Acquisition: The SALA project.  Pérez-Vidal, C. (ed.). Language Acquisition in Study Abroad and Formal Instruction Contexts. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins; 2014. 

Beattie, J.; Valls-Ferrer, M.; Pérez-Vidal, C. Listening performance and onset level in Formal Instruction and Study Abroad.  Pérez-Vidal, C. (ed.). Language Acquisition in Study Abroad and Formal Instruction Contexts. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins; 2014. 

Pérez-Vidal, C.; Roquet Pugès, H.. CLIL in context: Profiling Language Abilities.  Juan-Garau, M.; Salazar-Noguera, J. (eds.). Content-Based Learning in Multilingual Educational Environments. 1 ed. Berlin: Springer; 2014. 

Pérez-Vidal, C. Languages for all in education: CLIL and ICLHE at the Crossroads of Multilingualism, Mobility and Internationalisation.  Juan-Garau, M.; Salazar-Noguera, J. (eds.). Content-Based Learning in Multilingual Educational Environments. 1 ed. Berlin: Springer; 2014. 

Pérez-Vidal, C.; Barquin, E. Comparing progress in academic writing after formal instruction and study abroadIn.  Pérez-Vidal, C. (ed.). Language Acquisition in Study Abroad and Formal Instruction Contexts. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins; 2014. 

PRIETO VIVES, PILAR

Borràs-Comes J, Prieto P, Vanrell MM. The role of pitch range in establishing intonational contrasts. Journal of the International Phonetic Association 2014; 44(1): p. 1-20.

Thorson, J.; Borràs-Comes, J.; Crespo-Sendra, V.; Vanrell, M.; Prieto P. The acquisition of coda consonants by Catalan and Spanish children: effects of prominence and frequency of exposure. Probus: An International Journal of Latin Linguistics and Romance 2014; 26(1): p. 59-82.

González, M.; Roseano, P.; Borràs-Comes, J.; Prieto, P. Epistemic and evidential textures in discourse: effects of register and debatability (in press). Lingua 2014; p. 0-0.

Esteve-Gibert N, Borràs-Comes J, Swerts M, Prieto P. Head gesture timing is constrained by prosodic structure. Speech Prosody 2014; p. 356-360.

Armstrong ME, Esteve-Gibert N, Prieto P. The acquisition of multimodal cues to disbelief. Speech Prosody 2014; p. 1134-1138.

Esteve-Gibert N., Pons F, Bosch L, Prieto P. Are gesture and prosodic prominences always coordinated? Evidence from perception and production. Speech Prosody 2014; p. 222-226.

Esteve-Gibert, N.; Prieto, P. Infants temporally coordinate gesture-speech combinations before they produce their first words. Speech communication : a publication of EURASIP 2014; 57: p. 301-316.

McKinnon S, Prieto P. The role of prosody and gesture in the perception of mock impoliteness. Journal of Politeness Research 2014; 10(2): p. 185-219.

del Mar Vanrell M, Armstrong M, Prieto P. The role of prosody in the encoding of evidentiality. Speech Prosody 2014; p. 1022-1026.

PUJOL, DÍDAC

Pujol, Dídac. La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938) de Montserrat Franquesa Gòdia. Anuari Trilcat 2014; (4): p. 130-132.

Pujol, Dídac. Molly Bloom: la mirada que fragmenta (James Joyce, Ulises, 1922).  Curbet Soler, J. (coord.). Figuras del deseo femenino: 12 representaciones de la mujer en la literatura occidental. 1 ed. Cátedra; 2014. p. 530-570.

QUER VILLANUEVA, JOSEP

Geraci C, Quer J. Determining argument structure in sign languages.  Asaf Bachrach, Isabelle Roy, Linnaea Stockall (eds.). Structuring the Argument. 1 ed. Philadelphia: John Benjamins; 2014. p. 45-60.

QUERALT ESTEVEZ, SHEILA

Queralt, S.. S'ha escrit un anònim. Butlletí de l'Associació Promotora de la Llengua Catalana 2014; (7): p. 0-0.

Cicres, J.; García-Barrero, D.; Gavaldà, N.; Marquina, M.; Queralt, S.; López, F.; Spassova, M.S.. Idiolectometria forense: estat de la qüestió.  Casesnoves-Ferrer, R.; Forcadell-Guinjoan, M.; Gavaldà-Ferré, N. (eds.). Ens queda la paraula: estudis de lingüística aplicada en honor a M. Teresa Turell. 1 ed. Edicions de l'IULA; 2014. p. 241-252.

ROQUET PUGES, HELENA

Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. CLIL in context: Profiling language abilities.  Juan-Garau, M.; Salazar-Noguera, J. (eds.). Content-Based Learning in Multilingual Educational Environments. 1 ed. Berlin: Springer; 2014. p. 237-254.

Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. The linguistic impact of a science CLIL class: An analysis of tasks used as formative assessment.  García Mayo, M.P. (ed). Learning Language and Content Through Tasks: Exploring the Interfaces. 1 ed. 2014. .

RUIZ CASANOVA, JOSÉ FRANCISCO

Bertrand, Aloysius; Ruiz Casanova, José Francisco; Luci¿a Azpeitia Ortiz (trad.). Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. 1 ed. Madrid: Cátedra; 2014.

Rizal, José; Ruiz Casanova, José Francisco. José Rizal, Poesía completa. Ensayos escogidos. 1 ed. Madrid: Cátedra; 2014.

Rodríguez Sánchez de León. M. J.. Menéndez Pelayo y la literatura: Estudios y antología. 1 ed. Madrid: Verbum; 2014.

Ruiz Casanova, José Francisco. Menéndez Pelayo y la historia de la traducción: un episodio fundacional de la historiografía literaria y el comparatismo españoles.  Rodríguez Sánchez de León. M. J.. Menéndez Pelayo y la literatura: Estudios y antología. 1 ed. Madrid: Verbum; 2014. p. 110-120.

Bertrand, Aloysius; Ruiz Casanova, José Francisco; Luci¿a Azpeitia Ortiz (trad.). Aloysius Bertrand, Gaspar de la Noche. 1 ed. Madrid: Cátedra; 2014.  Aloysius Bertrand; Max Milner. Gaspard de la nuit: fantaisies a¿ la manie¿re de Rembrandt et de Callot.

TOMAS ALBINA, ALBA

Tomàs Albina, Alba. From Literary Translations to Stage: The Case of Sophokles' Electra, Adapted by Jeroni Rubió and Directed by Oriol Broggi (2010).  Brumme, J.; Falbe, S. (eds.). The spoken language in a multimodal context: description, teaching, translation. 1 ed. Frank & Timme; 2014. p. 295-312.

TORNER CASTELLS, SERGI

López-Ferrero, C.; Renau, I.; Nazar, R.; Torner, S.. Computer-assisted revision in Spanish academic texts: Peer-assessment. Procedia. Social and Behavioral Sciences 2014; (141): p. 470-483.

TRICÁS PRECKLER, MERCÈ

Rey, Joëlle; Fernández, L. (ed.); Andujar, G. (ed.); Cunillera, M. (ed.); Tricás, M. (ed.). Traducir ciencia: del entorno cognitivo al texto. 1 ed. Granada: Comares; 2014.

VAN DIJK, TEUN A.

Teun A van Dijk. Discourse and knowledge: a sociocognitive approach. 1 ed. Nova York: Cambridge University Press; 2014.

VARGAS URPI, MIREIA

Vargas Urpi, Mireia. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters, coordinators and users views. Language and Intercultural Communication 2014; 14(4): p. 0-0.

Vargas Urpi, Mireia. Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Lengua y migración 2014; 6(1): p. 5-41.

Arumí Ribas, Marta; Vargas Urpi, Mireia. Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea: Online Translation Journal 2014; 16: p. 0-0.

Vargas Urpi, Mireia. Estrategias para una comunicación efectiva en situaciones relacionadas con el turismo.  Vargas Urpi, Mireia. Libro blanco del turismo chino en España. 1 ed. Chinese Friendly Editions; 2014. p. 413-423.

VAZQUEZ CALVO, BORIS

Cassany, Daniel; Vázquez, Boris. Leer en línea en el aula. Revista peruana de investigación educativa 2014; 6: p. 63-87.

VIGO, EUGENIO MARTIN

Alsina, À.; Vigo, E.M.. Copular inversion and non-subject agreement. Proceedings of the LFG Conference 2014; p. 5-25.

Vigo, E.M.. Las oraciones escindidas como casos de inversión copulativa.  Nekane Celayeta Gil; Felipe Jiménez Berrio; Vicente Alberto de Lucas (eds.). Lingüística teórica y aplicada: nuevos enfoques. 1 ed. Nova York: Peter Lang; 2014. p. 219-233.

WIRF NARO, MARIA THERESIA

Naro, Guilhem; Naro, Maria Wirf. Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation intro French.  Susanne M. Cadera Anita Pavic Pintaric. The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. 1 ed. Rodopi; 2014. p. 177-192.

ZABALBEASCOA TERRAN, PATRICK

Zabalbeascoa P, Corrius M. How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology 2014; 22(2): p. 255-270.

Voellmer, E.; Zabalbeascoa P.. How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions?. Linguistica Antverpiensia 2014; (13): p. 233-250.

Zabalbeascoa, P.; Voellmer, E.. Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. The concept of intratextual translation in dubbing.  Abend-David, D. (ed.). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. 1 ed. Nova York: Bloomsbury Academic; 2014. p. 52-88.

Zabalbeascoa, P.; González, S.; Pascual, R.. Bringing the SLL project to life: engaging Spanish teenagers in learning while watching foreign language audiovisuals.  Gambier Y.; Caimi, A.; Mariotti, C. (eds.). Subtitles and Language Learning: Principles, strategies and practical experiences. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2014. p. 105-123.

Zabalbeascoa, P.. La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual.  Gian Luigi De Rosa, G.; Bianchi, F.; De Laurentiis, A.; Perego, E. (eds.). Translating Humour in Audiovisual Texts. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2014. p. 25-50.