Grado en Traducción e Interpretación

Rama de conocimiento Arte y humanidades
Duración Cuatro cursos académicos
Horarios De mañana. Algunas optativas de tercero y cuarto curso se pueden programar en horario de tarde. En caso de cumplir los requisitos establecidos se puede solicitar la dedicación a tiempo parcial 
Calendario De septiembre a junio
Precio 2.287,12 € para ciudadanos de la UE; 8.500 € para residentes o ciudadanos de fuera de la UE
Idiomas Inglés (obligatorio), francés, alemán y lengua de signos catalana. Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, alemán o lengua de signos catalana, al inicio de las clases
Créditos 240 créditos ECTS
Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8
Número de plazas 85 plazas de inglés y 70 plazas entre alemán, francés y lengua de signos catalana
Lugar de realización Campus del Poblenou
Organización Facultad de Traducción e Interpretación
Preinscripción En línea en www.accesnet.gencat.cat, de junio a julio

Yo, la Pompeu porque...

  • Conseguiré la excelencia en el dominio escrito y oral del catalán y el castellano.
  • Conseguiré el dominio oral y escrito de dos idiomas (inglés y francés, alemán o lengua de signos catalana).
  • Conoceré culturas y civilizaciones extranjeras.
  • Podré traducir textos de carácter general y especializado.
  • Podré hacer tareas orales de mediación lingüística (interpretación de enlace y consecutiva).
  • Conoceré las herramientas informáticas que se aplican a la traducción y a la interpretación.

Presentación

Objetivos

La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente. El proceso de globalización, la expansión de las novedades tecnológicas, el incremento de la educación, junto con el interés para democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción e interpretación, como también las de elaboración de recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), de manera que cada día son más necesarios los profesionales especializados en estas tareas.

El grado en Traducción e Interpretación te ofrece una formación moderna para este sector creciente de la actividad profesional, y a la vez enfatiza los aspectos más relevantes de la formación filológica (gramática, tradición literaria, etc.) y las nuevas disciplinas lingüísticas (análisis del discurso, terminología, lingüística computacional).

El grado en Traducción e Interpretación te forma para que puedas hacer traducciones de calidad en las combinaciones lingüísticas que hayas escogido, en registros diferentes y campos temáticos diversos, te prepara para dominar o conocer a nivel avanzado cuatro lenguas (catalán, español, inglés y otro idioma) y para poder aplicar este conocimiento a la creación, la corrección o la revisión de textos; te forma en las competencias informáticas e informacionales que conozcas las herramientas digitales propias del mundo profesional de la traducción; te inicia en la traducción y la terminología propia de diferentes áreas temáticas; te inicia en las técnicas y en la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea, y te puede formar como intérprete profesional de lengua de signos catalana.

Características

El grado en Traducción e Interpretación está totalmente adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior, de modo que es un grado homologable en toda Europa. Las asignaturas se contabilizan con créditos europeos (ECTS), que miden tanto las horas de clase como el trabajo autónomo del estudiante.

El grado te ofrece las siguientes posibilidades:

  • Obtener una formación global y pluridisciplinaria para la traducción y la interpretación: serás redactor/orador tanto en tus lenguas maternas como en las lenguas extranjeras.
  • Profundizar sobre todo en el dominio teórico y práctico de las lenguas de llegada y en las técnicas de comunicación oral y escrita. Si no tienes el catalán como lengua activa tendrás un tratamiento parcial específico a lo largo de los estudios.
  • Profundizar en el estudio del inglés y escoger entre el alemán, el inglés, el francés y la lengua de signos catalana como idiomas de trabajo.
  • Familiarizarse té con el uso de los recursos informáticos y de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional de la traducción y la comunicación.
  • Elegir entre un amplio abanico de itinerarios optativos.
  • Cursar prácticas externas en empresas.

Perfiles

  • Traducción Especializada: Jurídico-económica, Científico-técnica, Humanístico-literaria
  • Traducción y Medios de Comunicación
  • Reflexión sobre la Traducción
  • Tecnologías de la Traducción
  • Interpretación
  • Interpretación de Lengua de Signos Catalana

Prueba de acceso

Si quieres ingresar en la Facultad por la vía de acceso de inglés, debes superar una prueba de aptitud. En esta prueba tendrás que resumir en catalán y/o castellano una conferencia pronunciada en inglés y deberás hacer un ejercicio de redacción en esta lengua.

Consulta las fechas de la prueba en la web de la UPF www.upf.edu/factii

En el acceso para los otros idiomas no hay ninguna prueba, aunque es indispensable tener conocimientos previos del idioma que escojas como idioma de acceso.

Competencias que se adquirirán

  • Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias.
  • Dominio receptivo y productivo, oral y escrito, de dos idiomas.
  • Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
  • Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos.
  • Capacidad para traducir textos de tipo general.
  • Capacidad para traducir textos especializados en al menos un ámbito temático.
  • Capacidad para hacer interpretación de enlace.
  • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento del lenguaje.
  • Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
  • Capacidad para utilizar herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de la traducción asistida y la localización.
  • Destreza para la búsqueda y la gestión de información y de documentación.
  • Conocimiento de los aspectos profesionales, legales y económicos de la traducción y la interpretación.
  • Capacidad para editar y revisar textos.
  • Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos.

Prácticas

Prácticas externas opcionales en empresas en cuarto curso.

Estancias en el extranjero (asignatura Idioma Moderno: Inmersión)

Durante el primer trimestre de segundo curso deberás hacer una estancia obligatoria de tres meses en una universidad extranjera. Un equipo de profesores tutores organizará esta estancia durante el primer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes del programa Erasmus y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia. La Facultad prevé una "estancia alternativa" para casos especiales, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes.

Salidas profesionales

  • Traducción tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.
  • Interpretación de lengua de signos catalana.
  • Interpretación en entornos laborales y sociales.
  • Revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera.
  • Localización de software y de otros productos informáticos.
  • Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües.
  • Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües.