Alfabetización y creación de significados transculturales a través del fanfiction

Es lo que ha analizado un estudio de etnografía digital a cargo de Liudmila Shafirova, Daniel Cassany y Carme Bach, todos ellos miembros del grupo de investigación GR@EL, del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, publicado en la revista Journal of Language and Intercultural Communication, el 24 de septiembre.

15.10.2020

Imatge inicial

La tecnología digital ha convertido los contactos interculturales en una actividad diaria para muchas personas del mundo. Como resultado, la globalización de los flujos culturales y las diversas maneras de apropiarse de ellos se han convertido en temas candentes para la investigación, en la que el prefijo «trans-» ahora se aplica a términos como translocalidades,  transnacionales , translingüística y transculturales, subyacentes a fluidez y mezcla de culturas, lenguas y localidades en el entorno digital.

Estas prácticas transculturales de creación de significados son producidas con frecuencia por aficionados, en espacios en línea formados por personas profundamente comprometidas con un interés compartido por productos específicos de cultura popular. El término fanfiction pertenece a la lengua anglosajona y puede traducirse como "ficción de fans". Se trata de una ficción creada por fans y para fans, la cual toma un texto original o persona famosa como punto de partida, que se crea, en general en una comunidad o fandom y es distribuida, principalmente, en línea.

Aprendizaje incorporado a las prácticas sociales

En estudios de alfabetización previos, investigadores expertos en este ámbito: Liudmila Shafirova y Daniel Cassany habían puesto de manifiesto que las comunidades de fans son un campo relevante para estudiar el aprendizaje de segundas lenguas (L2) desde una nueva perspectiva de alfabetización, la perspectiva que considera el aprendizaje incorporado a las prácticas sociales.

Nos ha interesado la creación transcultural de los significados y alfabetizaciones que surgen durante la traducción amateur de una novela de fanfiction del ruso al inglés

Un nuevo trabajo de Liudmila Shafirova, Daniel Cassany con Carme Bach, todos ellos miembros del grupo de investigación GR@EL del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, ha explorado la creación transcultural de los significados y alfabetizaciones que surgen durante la traducción amateur de una novela de fanfiction del ruso al inglés. Lo han hecho siguiendo la metodología de la etnografía digital, mediante observaciones y entrevistas en línea, y los resultados los han publicado el 24 de septiembre en la revista Journal of Language and Intercultural Communication.

Los autores han empleado como estudio de caso la traducción al inglés hecha por fans de la novela de fanfiction basada en un dibujo animado estadounidense My Little Pony Friendship is Magic, que está escrita en ruso. El brony fandom de interés aquí consta de fans de varias repúblicas post-soviéticas que crean y comparten animaciones, vídeos, fanfiction y fanart en diferentes plataformas digitales. Los traductores aficionados -de Ucrania, Bielorrusia, Estonia y Polonia- traducen este texto del ruso al inglés, utilizando el ruso como lengua franca. Los autores defienden en su trabajo que esta actividad de traducción puede abrir oportunidades para el desarrollo de alfabetizaciones transculturales.

La creación de significados transculturales se hizo patente durante los debates sobre cómo adaptar una novela rusa de fanfiction para un público global de habla inglesa

"Aplicamos la etnografía digital para hacer observaciones del proceso de traducción y entrevistas con los participantes", explican los autores. La creación de significados transculturales se hizo patente durante los debates sobre cómo adaptar una novela rusa de fanfiction para un público global de habla inglesa. Durante los debates los participantes combinaron creativamente diferentes recursos lingüísticos y culturales y se situaron como mediadores entre dos lectores, lo que les empujó a reflexionar sobre las tradiciones literarias y filosóficas de las culturas de habla rusa e inglesa y a participar en alfabetizaciones transculturales.

Cuestiones de semántica, de estilo narrativo de la traducción, valores e ideología de los personajes, fueron los temas que generaron más debate entre los participantes

Los debates generados versaron sobre semántica, los participantes buscaban los equivalentes de expresiones rusas idiosincrásicas y nombres propios en inglés para hacer más fluido el texto; sobre el estilo, para adaptarse al estilo narrativo ruso a algo más adecuado a la literatura inglesa moderna y, los debates más profundos se generaron sobre la adecuación de las acciones de los personajes a los valores y a la ideología de la literatura en lengua inglesa.

Trabajo de referencia:

Liudmila Shafirova, Daniel Cassany, Carme Bach (2020), "Transcultural literacies in online collaboration: a case study of fanfiction translation from Russian into English", 24 de septiembre, Journal of Language and Intercultural Communication, https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1812621

e-Repositori UPF: https://repositori.upf.edu/handle/10230/45434

Este trabajo contó con el soporte del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación