• Curso 2016-2017

    • Desayunos de Docencia - 21 de marzo de 2017, 9.30 h
    • II mesa redonda "L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge" (C. Bach, T. Badia, E. Clua, M. González, A. Milà y P. Prieto) - 14 de marzo de 2017, 13.30 h
    • II mesa redonda "L'anàlisi dels col·loquials fingits al Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge" (E. Bartoll, F. Blanch, J. Brumme, E. García, A. Espunya y P. Zabalbeascoa) - 7 de marzo de 2017, 13.30 h
    • Translator Things: Los tejemanejes de la traducción audiovisual (Begoña  Ballester-Olmos y Scheherezade Surià) - 28 de febrero de 2017, 13.00 h
    • 1ª conferencia del ciclo de conferencias sobre la lengua de signos catalana "Psicosociologia de les persones sordes" (Alicia Sort) - 17 de febrero de 2017, 13.00 h
    • Presentación de las traducciones de los dos primeros libros de la colección "Pensament africà d'ahir per demà" (Oumar   Diallo, Saiba Bayo y Mercè Tricás) - 15 de febrero 2017, 13.00 h
    • 2ª charla del Ciclo de charlas "Diàlegs amb l'aula": "L'ensenyament y l'aprenentatge de lallengua en el marc del treball  perprojectes" (Rosa Clar) - 7 de febrero de 2017, 13.30 h
    • APTIC: Fiscalitat bàsica per a traductors y intèrprets (Marta Morros, Christian Olalla y Joaquín Fernández) - 1 de diciembre de 2016; 13.30 h
    • 1ª charla del Cicle de charlas "Diàlegs amb l'aula" El treball per conceptes. Una eina per a la millora de la competència comunicativa (Yolanda Menjíbar y Eva Surribas) - 22 de noviembre de 2016, 13.30 h
    • Conferència organitzada per Sílvia Ruiz "Hay vida después del grado: la localización de videojuegos y de páginas web" (Patricia Gómez y Miguel Sepúlveda) - 8 de noviembre de 2016, 15.30 h
  • Curso 2015-2016

    • Què necessita saber un profesor d'ELE? (ANUL·LADA) - 31 de mayo, 13.30 h
    • Cicle de Conferències d'Intrepretació de Llengua de Signes - Interpretació a l'ambit jurídic (Esther Gàlvez) - 24 de mayo, 13.30 h
    • Sortides professionlas per als estudiants de Llengües Aplicades (Ex alumnos del grado en Lenguas Aplicadas) - 17 de mayo, 13.30 h
    • Sortides professional per als estudiants de Traducció y Interpretació (Ex alumnos del grado en Traducción e Intepretación) - 10 de mayo, 13.30 h
    • Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula "Del jo al nosaltres". Acollida emocional de l'alumnat nouvingut (M. Teresa Forcada y Esther Prim) - 3 de mayo, 13.30 h
    • Xerrada informativa "Les dues cares del voluntariat: solidaritat vs.abús" (Marta Morros, Christian Olalla, Asun Renau) - 26 de abril, 13.30 h
    • Xerrada informativa "Les Nacions Unides,El Portal d'UNITERM: una nova base de dades terminològica" (Mercedes REguant)- 20 de abril, 10.30 h
    • Conferència "La competència instrumental en la traducció especialitzada" (Carles Tebé) - 19 de abril, 13.30 h
    • Xerrada informativa AETI-APTIC "Fiscalitat per a traductors" (Angèlica Ripa) - 12 de abril, 13.30 h
    • Cicle de Conferències d'Interpretació de Llengua de Signes Interpretació a l'àmbit de comunicació (Alexandre Hernández) - 15 de marzo, 13.30 h
    • Xerrada Estudiar a Alemanya y estudiar Traducció a Leipzig (Dunia Hourani Martin) - 8 de marzo, 15.00 h
    • Taula Rodona L'anàlisi dels col·loquials fingit al Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge (E. Bartoll, Jenny Brume, M. Camps, Dídac Pujol, P. Zabalbeascoa) - 8 de marzo, 15.00 h
    • Mesa redonda "L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció y Ciències del Llenguatge" (C. Bach, T. Badia, H. Calsamiglia, M. González, A. Milà, P.  Prieto) - 1 de marzo, 13.30 h
    • Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula Enfocament TILC com a agent del canvi en la pràctica docent (Sandra Seró y Carina Torres) - 23 de febrero, 13.30 h
    • Léxico y diccionario: representación de variedades del español (Andreína Adelstein) - 9 de febrero, 13.30 h
    • Sessió informativa, Coneixes el Servei de Carreres Professionals? (Montserrat Mazón y Marta Turiella) - 2 de febrero, 14.00 h
    • Projecció del migmetratge Kung Fury y reflexió sobre la seva traducció (Javier Pérez Alarcón) - 2 de febrero, 13.30 h
    • Presentació d'ATRAE (Associació de Traducció y Adaptació Audiovisual d'Espanya) (Iris C. Permuny) - 26 de enero, 14.00 h
    • Presentació AETI UPF 20156 (Associació d'Estudiants de Traducció y Interpretació) Hacia lo desconocido: el salto al mercado laboral (Nieves Gamonal) - 26 de enero, 14.00 h
    • Cicle de conferències: Interpretació de llengua de signes catalana (LSC) Interpretació als instituts de secundària (Sara Rabal) - 19 de enero, 13.30 h
    • No más cuentos chinos: los profesores de lenguas extrenjeras ante el reto de la globalización (Zhu Jingtao) - 10 de noviembre, 13.30 h
  • Curso 2014-2015

    • Ensenyar a llegir y escriure quan no tens cap llengua en comú (Pepa Valdevira) - 28 de abril, 13.30 h
    • La visibilitat del traductor: Com enredar-se y no deixar-se enredar (APTIC) - 14 de abril, 14.00 h
    • Work Based Learning:model d'aprenentatge basat en el treball, adaptat per al programa de llengües aplicades y traducció a la Universitat de Roehampton (Lourdes Melcion) - 17 de marzo, 13.30 h
    • Recercant els efectes de les polítiques lingüístiques educatives a Catalunya y el País Valencià (Avel·lí Flors Mas) - 25 de febrero, 13.30 h
    • Norma y normes: el cas de la terminologia catalana (M. Teresa Cabré) - 25 de noviembre, 13.30 h
    • De Lutero a Rosenweig. Cuatro calas en la teoría alemana de la traducción (Miguel Ángel Vega Cernuda) - 18 de noviembre, 14.00 h
  • Curso 2013-2014

    • Experiencias profesionales en tecnologia lingüística: el caso de Artifical Solutions (Dra. Rebecca Jonsson, Chief researcher d'Artificial Solutions) 
    • Multilingüisme a la UE: repte o oportunitat? (Cèsar Montoliu. Representació de la Comissió Europea a Barcelona)
    • La ensañanza de la lengua en la ESO desde la prácTICa del aula (Evaristo González, de l'IES Torre del Palau, Terrassa)
    • Hem de saber gramàtica per revisar el textos que escrivim? (Dr. Xavier Fontich, Grup de Recerca en Ensenyament y Aprenentatge de Llengües, activitat conjunta amb el Departament de Traducció y Interpretació)
    • La francophonie et le statut du français dans le contexte multiculturel sénégalais (Dr. Youssouph Coly Profesor a la Université de Ziguinchor (Senegal))
    • Les necessitats multilingües de les empreses a Catalunya. Presentació del projecte europeu PROMES (Promoting Multilingualism in Exporting SMES) (Teresa Navarro de la Fundació Privada d'Empresaris FemCAT - Roser Salvat, de la Cambra de Comerç de Barcelona)
    • Estudiar, practicar, escriure la història de la traducció (Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona))
    • La lexicografia descriptiva y el Diccionari descriptiu de la llengua catalana (Joan Soler membre de l'Institut d'Estudis Catalans)
    • Una visió compartida de l'avaluació, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Cristina Malgrat Vidal, profesora d'alemany a l'EOI Barcelona III - Maria Trullàs Soler, profesora d'alemany a l'EOI de Terrassa)
    • Les Llengües a l'hora del pati. Usos lingüístics informals a les escoles de Catalunya (Dra. Mireia Galindo, del Centre Universitari de Sociolingüística (CUSC) de la Universitat de Barcelona)
    • Una experiència de Mentoria per a l'escriptura acadèmica a la Facultat d'Humanitats (Josep Maria Castellà, profesor de la Facultat d'Humanitats, activitat organitzada per l'USQUID de la Facultat de Traducció y Interpretació)
    • A favor de les associacions de traductor(e)s (Lluís M. Todó, traductor y profesor de la Facultat de Traducció y Interpretació de la UPF)
    • Enseñar Lengua en Secundaria, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Lourdes Domènech, profesora de Llengua y Literatura Espanyola IES Sa Palomera (Blanes))
    • Presentació del Fachbereich Translations-,Sprach-und Kulturwissenschaft de la Universitat de Magúncia en Germersheim (Angelika Weber, coordinadora d'intercanvis de la Universitat de Magúncia a Germersheim)
    • Mundivisión nacional y cultural en las traducciones/interpretaciones (Dr. Valeriy A. Iovenko, catedrátic de l'Institut estatal de Relacions Internacionals Universitat de MGIMO de Moscú)
  • Curso 2012-2013

    • Clase abierta Anatomy of a False Confession (Janet Ainsworth, Seattle University School of Law) - 6 de mayo, 11.30 h
    • Lengua e ideología: algunas marcas ideológicas en textos escolares de la tradición hispánica (Maria Luisa Calero, catedrática de Lingüística de la Universitat de Còrdova) - 5 de noviembre, 10.00 h
  • Curso 2011-2012

    • Moltes miques fan un tros. Els meus reCursoos per traduir literatura (Anna Casassas, traductora) - 7 de mayo, 17.00 h
    • Pasado y presente del español de América (Dra. Mercedes Sedano, Directora entre 1998 y 2004 de l'Instituto de Filología "Andrés Bello" Universidad Central de Venezuela) - 14 de marzo, 14.30 h
    • L'edició bilingüe de La Vanguardia: traducció, revisió y bidireccionalitat (Magí Camps, jefe de edición de La Vanguardia) - 17 de enero, 13.00 h
    • Does Language Direction Preference Match Interpreting Proficiency? An Examination of Novice and Expert Interpreters (Brenda Nicodemus, San Diego State University (EUA)) - 19 de septiembre, 16.00 h
  • Curso 2010-2011

    • "Interpreting Studies: Evolution and State of the Art" (Franz Pöchhacker, profesor en estudis d'interpretació de la Universitat de Viena) - 30 de mayo, 13.30 h
    • "Procesos psicolingüísticos en el uso de lengua de signos" (Gary Morgan, profesor de Psicologia City University, Londres. Director adjunt del Deafness Cognition and Language Research Centre (DCAL)) - 18 de mayo, 12.00 h
    • "Traducció, premsa y presència femenina" (Eulàlia Lledó Cunill, especialista en sexisme y androcentrisme en el llenguatge.) - 7 de febrero, 14.30 h
    • "El Libro Blanco de la Traducción en España" (Carmen Francí, secretaria general de ACE traductores, y Olivia de Miguel, vicepresidenta de ACE Traductores) - 22 de noviembre, 13.30 h
    • "Réflexions sur la traduction et la terminologie" (André Clas, profesor eméritot de la Universidad de Montreal) - 15 de noviembre, 13.30 h
  • Curso 2009-2010

    • "El papel del lenguaje en el desarrollo de la Teoría de la Mente en los niños sordos" (Gary Morgan, profesor de psicología, City University London) - 23 de febrero de 2010
    • "La traducció institucional de la Unió Europea" (Cèsar Montoliu, traductor de la Comisisó Europea) - 30 de noviembre de 2009
    • "Oportunidades laborales y traducción externa en la UE" (Manuel del Cerro, traductor de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea) - 2 de noviembre de 2009
    • "Multilingüismo y proceso de trabajo en la DGT" (Manuel del Cerro, traductor de la Direcció Eneroal de Traducció de la Comissió Europea) - 19 de octubre de 2009
    • "La situación del español en los Estados Unidos" (Eduardo Lago, director de l'Institut Cervantes a Nova York, escriptor, traductor y assagista) - 6 de octubre de 2009