Breve descripción

El programa formativo del Máster Universitario en Estudios de Traducción consta de 60 ECTS divididos en 6 materias distintas. Además, se contempla un Complemento Formativo dirigido únicamente para estudiantes sin formación previa en traducción y cuyos créditos no computan a efectos de obtención del título (los docentes responsables de las asignaturas aparecen entre paréntesis).

De las 6 materias que componen el máster, la Materia 1 "Metodología de la Traducción" (M1), junto con la Materia 6 "Trabajo de Fin de Máster" (M6), garantiza un denominador formativo común para todos los estudiantes, con 15 y 10 ECTS obligatorios respectivamente. A su vez, el máster presenta una amplia oferta de optatividad (22 asignaturas repartidas en 4 materias; M2, M3, M4 y M5), lo que da flexibilidad a la hora de confeccionar una selección de 7 asignaturas optativas (35 créditos ECTS) ajustadas a los intereses de cada estudiante.


Materia M1. OBLIGATORIA. Metodología de la Traducción. Esta materia se centra en la metodología teórico-práctica de la traducción, desde los fundamentos teóricos (lingüísticos, textuales y culturales) hasta las simulaciones de trabajo en entornos profesionales en diversos ámbitos y modalidades de traducción. Consta de 3 asignaturas obligatorias de 5 ECTS cada una: 1.Traducción y Lengua, 2. Traducción y Texto, 3. Traducción y Cultura.

32115 Traducció i Llengua (Anna Espunya)

Introducción a los conceptos y métodos fundamentales de la gramática descriptiva y contrastiva, para su aplicación a la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción. Elementos del contraste interlingüístico, sobre todo entre el inglés y el castellano. Niveles de construcción del significado: la gramática (las categorías gramaticales nocionales, el orden de palabras, etc.); el léxico (tipo de significado léxico). La dimensión cognitiva del contexto (organización informativa, presuposiciones e implicaciones, etc.). La dimensión social del contexto (intencionalidad, cortesía). La variación lingüística (dialectos, registros, el continuo oral-escrito, etc.). La asignatura combina los ejercicios de traducción con el análisis de traducciones con una metodología docente basada en la resolución de problemas y los estudios de caso.

32116 Traducció i Cultura (Maria Dasca y Joan Josep Mussarra)

El centro de interés de esta asignatura son los elementos culturales y su incidencia en la construcción del sentido textual, así como las diferentes técnicas que se aplican para su trasvase en la lengua meta y las consecuencias que estas conductas traductoras tienen para los receptores de las traducciones. A partir de una reflexión sobre conceptos teóricos básicos como culturaculturemaequivalencia o técnica de traducción, se estudiará cómo se manifiesta la cultura en distintas modalidades de traducción y en géneros discursivos diversos. La reflexión teórica sobre estas cuestiones se complementará con ejercicios prácticos de traducción focalizados en diversos fenómenos lingüístico-discursivos de índole cultural, así como en la comparación crítica de textos originales y traducciones en diversas lenguas. 

32108 Traducció i Text (Patrick Zabalbeascoa)

Cuestiones de traducción relacionadas con el nivel textual, y las estructuras y los tipos de textos. Análisis textual para la traducción y su metodología. Formatos, géneros, estructuras y tipos textuales. El texto como acto de comunicación: pragmática y texto. El texto como nivel lingüístico y la lingüística del texto. Modos textuales: escrito, oral, audiovisual, multimodal. El texto como unidad de traducción; los elementos y las partes que conforman un texto. Texto y análisis del discurso aplicado a la traducción. La intertextualidad, la alusión y la connotación. El paratexto y su traducción. Equivalencia y función textual. Comparación y traducción de textos diversos, relacionados con los contenidos presentados y con otras asignaturas del Master.


Materia M2. OPTATIVA. Traducción Especializada. En esta materia los estudiantes escogen asignaturas prácticas y metodológicas de traducción especializada. La materia consta de 8 asignaturas optativas de 5 ECTS cada una: 1.Traducción jurídica, 2.Traducción económica, 3.Traducción humanística, 4.Traducción literaria, 5.Traducción técnica, 6. Traducción científica, 7.Traducción audiovisual, 8.Discurso especializado comparativo.

32121 Traducció Jurídica 

La asignatura tiene como objetivo general preparar al estudiante para la práctica profesional de la traducción jurídica del inglés al castellano. Es una asignatura eminentemente práctica: partiendo de un encargo de traducción semanal, se analiza el texto de partida y su contexto jurídico antes de proceder a las fases de documentación y traducción. Los estudiantes resuelven sus problemas de traducción -terminológicos, textuales y culturales, entre otros- mediante la consulta de diversos recursos. En cada sesión se realizará una presentación introductoria sobre aspectos pertinentes de cada texto. No se presuponen conocimientos previos sobre Derecho.

32122 Traducció Econòmica 

Traducción especializada y metodología de la traducción aplicadas a textos de los ámbitos macroeconómico, financiero y contable. En cada sesión se corregirá una traducción que el estudiante deberá haber preparado previamente y se realizará una presentación introductoria para el texto de la semana siguiente: se tratará la terminología específica y se analizarán diferencias conceptuales y errores típicos de equivalencia teniendo en cuenta ejemplos extraídos de fuentes de consulta habituales. No se presuponen conocimientos previos de economía ni resulta imprescindible haber cursado la asignatura de Traducción Jurídica del 2.º trimestre.

32123 Traducció Humanística (Marta Marfany)

Traducción especializada y metodología de la traducción, aplicadas al caso de textos del ámbito de las humanidades, las artes, la filosofía, la política, la historia, etc. Esta es una asignatura fundamentalmente práctica en la que se analizará al detalle (lingüístico y textual) el texto de partida y se desarrollarán dos tipos de actividades: la traducción de textos humanísticos y, secundariamente, la comparación de traducciones en este ámbito. Se abordarán diferentes tipos de textos, como la biografía, el ensayo, artículos de prensa, catálogos de exposiciones, etc., y se proporcionarán herramientas metodológicas para su traducción. La lengua de partida será el inglés y la lengua meta el español, aunque también se podrán trabajar otras combinaciones lingüísticas (según los conocimientos de los estudiantes).

32124 Traducció Literària (Dídac Pujol)

Una asignatura fundamentalmente práctica en la que se realizan dos tipos de actividad: la traducción de textos literarios y la comparación de traducciones de textos literarios (novela, teatro y poesía). Las lenguas de docencia son el castellano y el catalán. Según sus preferencias, los alumnos podrán traducir del inglés al castellano o del inglés hacia el catalán. La traducción literaria exige un gran dominio de los matices lingüísticos y estilísticos de las lenguas de trabajo, por lo que se espera de los estudiantes un nivel muy avanzado de producción en lengua española y una comprensión en profundidad de la lengua inglesa. Asimismo, se espera un conocimiento pasivo de la lengua catalana.

32119 Traducció Tècnica (Marta Carulla)

La traducción de textos especializados, de carácter técnico, del inglés al español. Asignatura eminentemente práctica en la que se trabajan las características y estrategias generales de la traducción técnica a partir de 9 encargos de traducción reales. Los textos provienen de los ámbitos temáticos de productos químicos para la agricultura (fitosanitarios) y del ámbito jurídico de empresa (mercantil). Para la traducción de algunos de estos textos se emplearán herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y se trabajará tanto la traducción como la creación de bases de datos terminológicas y de memorias de traducción de los ámbitos especificados. Por ello, es altamente recomendable que los estudiantes que cursen esta asignatura, conozcan la funcionalidad de las herramientas de traducción asistida y tengan interés en ampliar el conocimiento a partir de la práctica.

32120 Traducció Científica (Núria Fernández)

Traducción especializada y metodología de la traducción aplicadas al caso de textos del ámbito científico y de la divulgación de la ciencia. Práctica traductora, individual y cooperativa, en este ámbito temático especializado. Especificidades del ámbito, repertorio de géneros, metodología traductora, praxis y  deóntica profesional, aplicación avanzada de recursos.

32126 Traducció Audiovisual (Blanca Arias)

Esta asignatura supone una primera incursión a la traducción audiovisual (TAV). Por un lado, a los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y al significado que aportan tanto juntos como por separado. Por otro, a algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación, audiodescripción y subtitulación para sordos. Trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos para el traductor como la necesidad de documentación o de creatividad. La asignatura tiene un enfoque práctico y presupone la dedicación continua de los estudiantes en la elaboración de encargos de traducción fuera del aula y la puesta en común del proceso y la justificación de las decisiones traductoras en el aula. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano pero, dependiendo de los intereses del grupo, podremos incluir otras lenguas de trabajo.

32117 Traducció i Discurs Especialitzat Comparatiu (Montse Cunillera)

En esta asignatura se estudia el lenguaje especializado desde el punto de vista teórico y práctico (definición, características, tipos y ejemplos concretos), con el fin de proporcionar unos contenidos básicos que ayuden a abordar la traducción de textos especializados. Se focaliza la atención en el conocimiento del lenguaje especializado desde una perspectiva discursiva, comparativa y multilingüe, pensando siempre en su traducción como objetivo final. Se tratarán diversos tipos de textos especializados de diferente temática, grado de especialización y lengua. El principal objeto de estudio será el lenguaje jurídico español, así como las herramientas metodológicas útiles para la traducción jurídica (análisis textual contrastivo, derecho comparado, técnicas de traducción). 

32118 Eines per a la Traducció 

La asignatura tiene como objetivo general introducir a los estudiantes en la teoría y práctica de la traducción de textos especializados, de carácter técnico, del inglés al castellano. La asignatura es eminentemente práctica y se trabajarán las características y estrategias generales de la traducción técnica a partir de 9 encargos de traducción reales. Los textos provienen del ámbito de productos químicos para la agricultura (fitosanitarios) y del ámbito jurídico de empresa (mercantil). Para la traducción de algunos de estos textos se utilizarán herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y se trabajará tanto la traducción, como la creación de bases de datos terminológicas y de memorias de traducción de los ámbitos especificados. Por ello es altamente recomendable que los estudiantes que cursen esta asignatura tengan interés en conocer la funcionalidad de las herramientas de traducción asistida a partir de la práctica. Es necesario tener como mínimo un nivel B2 de inglés, que constituye la lengua de los textos de partida.

 

Materia M3. OPTATIVA. Interpretación. En esta materia los estudiantes escogen asignaturas específicas en la formación de la interpretación. La materia consta de 1 asignatura optativa de 5 ECTS:

31359 Interpretació 2 

Interpretación 2 es una introducción a la teoría y la práctica de la interpretación simultánea. Se trata de un curso introductorio donde los estudiantes tendrán la oportunidad de aprender las principales teorías sobre la interpretación simultánea, las tipologías de interpretación simultánea, y conceptos de calidad de interpretación. Además, el curso es una introducción a la práctica de la interpretación simultánea de manera progresiva a lo largo de ejercicios pre-interpretativos que permitirán al /a la estudiante familiarizarse con las diferentes estrategias que se utilizan en esta modalidad de interpretación y llevarlos a la práctica. Progresivamente, el/la estudiante adquirirá una serie de habilidades que le permitirán realizar ejercicios breves de interpretación simultánea. La metodología del curso estará basada en pequeños grupos de trabajo y proyectos prácticos que permitirán al estudiante elegir un área de interés y especialización donde desarrollar su práctica.


Materia M4. OPTATIVA. Perspectivas teóricas e investigación traductológica. En esta materia el estudiante escoge asignaturas relacionadas con aproximaciones teóricas e investigativas de la traducción. Esta materia se compone de 6 asignaturas optativas de 5 ECTS cada una:  1. Perspectivas Teóricas de la Traducción, 2. Estilística Aplicada a la Traducción, 3. Géneros Literarios y Traducción, 4. Recepción Literaria de la Traducción, 5. Iniciación a la Investigación en Traducción, 6. Trabajo de Investigación. 

32107 Perspectives Teòriques de la Traducció (Luis Pegenaute)

Observación: S'impartirà en castellà

Formación avanzada en los modelos teóricos de la traducción. Panorámica de las principales corrientes contemporáneas, básicamente desde una perspectiva descriptiva, con el correspondientes análisis y contextualización de textos teóricos y críticos sobre traducción.  Estudio de la interrelación de los elementos lingüísticos, culturales, sociológicos y literarios necesarios para el análisis de la traducción, entendida como producto. Conceptos básicos más frecuentes en la teoría de la traducción y concreción que han tenido en las diferentes corrientes de pensamiento: aproximaciones lingüísticas, la teoría polisistémica, los Estudios de Género, los Estudios Postcoloniales, Literatura Comparada, Imagología y Estudios sobre globalización.

32109 Estilística Aplicada a la Traducció (Marcel Ortín)

Introducción a la estilística (es decir, el estudio de los recursos lingüísticos empleados en textos literarios) y los conceptos y los métodos de la estilística para aplicarlos a la reflexión sobre la traducción y la práctica de la traducción. Punto de vista; visión del mundo; variación lingüística; los modos de representación del discurso; los elementos que configuran el lenguaje poético.

30366 Gèneres Literaris i Traducció (José Francisco Ruiz Casanova)

Reflexión sobre la vigencia y utilidad de la noción de género literario. Estudio de las características de algunos géneros, también desde una perspectiva histórica. Presentación de la problemática de los géneros literarios desde la perspectiva de la traducción. Estudio de la literatura y sus traducciones desde el punto de vista de los géneros literarios como factor de traducción. Metodología, práctica y análisis comparativo texto original-traducción. Caso práctico: la traducción de la poesía y la traducción del poema en prosa.

30401 Recepción Literaria de la Traducción (José Maria Micó)

Estudio de la recepción social y cultural de las traducciones en la Península Ibérica. Singularidad del texto literario, la dimensión social, cultural e institucional de la recepción literaria y aspectos específicos sobre recepción de géneros, temáticas y movimientos, la relevancia del traductor como innovador cultural, retórica y estilística comparadas, cuestiones formales relacionadas con la traducción de textos literarios, concepto de norma literaria, etc. Análisis, contextualización y comparación crítica de obras literarias y sus diversas traducciones.

31340 Iniciació a la Recerca en Traducció (Dídac Pujol y Jenny Brumme)

Esta asignatura presenta una introducción a la investigación académica en el campo de los estudios de traducción. Las diversas perspectivas incluyen algunas de las líneas más productivas: estudios de corpus, análisis lingüísticos de la lengua traducida, pero también toca la intersección de análisis del discurso interlingüístico y la teoría de la evaluación (Appraisal Theory). Además, se ofrecerán las competencias técnicas que permiten redactar con éxito publicaciones académicas y defender oralmente trabajos de investigación propia.

32111 Treball de Recerca (tutor personalitzat pel tema escollit)

Trabajo personal tutorizado sobre un tema de investigación en el campo de la traducción.


Materia M5. OPTATIVA. Proyectos de traducción. Esta materia engloba asignaturas optativas centradas en proyectos y simulaciones de entornos profesionales de traducción, incluyendo prácticas voluntarias en empresas o instituciones (Prácticum). Consta de 6 asignaturas optativas de 5 ECTS cada una: 1.Gestión de Proyectos de Traducción, 2.Herramientas para la Traducción, 3.Recursos Lexicográficos, 4.Prácticum 1, 5.Prácticum 2, 6. Prácticum 3.

31341 Gestió de Projectes de Traducció (Ángel Souto)

Enfoques y fases de los proyectos profesionales de traducción. Metodología del diseño de un proyecto para la traducción. Familiarización con la práctica profesional de la traducción autónoma y como actividad de las empresas. Se aprende a gestionar las tareas de traducción para conocer los perfiles profesionales que la conforman, las normas de calidad, así como las tarifas vigentes, los riesgos, los aspectos críticos del proceso y el rendimiento comercial pretendido. Uso de programas de traducción asistida.
 

Matèria M6. OBLIGATÒRIA.

32110 Treball de fi de màster

El TFM  tiene un valor de 10 ECTS, y, como la materia 1, es de carácter obligatorio para todos los estudiantes. Se trata de un trabajo elaborado de cierta extensión en su presentación, dedicación en las horas que supone su preparación y ejecución, y reflexión y profundización en la necesaria labor de síntesis y compendio de contenidos y competencias adquiridas en las demás materias. Desde una misma exigencia de calidad y dedicación, se admiten trabajos de fin de máster con diversos enfoques, metodologías y temas, para que cada estudiante pueda reflejar fielmente lo que ha sido su paso por este Máster, ya que supone un trabajo y de proyección hacia los intereses personales académicos, investigativos o profesionales.

31367 Anivellament en Traducció (Chiara Chieregato) Complement Formatiu

En esta asignatura se hace una introducción a la traducción y se comenta todo el proceso relativo a la práctica traductora: fase previa (encargo, documentación y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Además, se hace hincapié en obstáculos habituales como calcos o elementos culturales, y se muestran varios enfoques de traducción, así como técnicas y estrategias traductoras.

 

Distribución de las asignaturas por trimestres y su valor en créditos

Materia / Asignatura

Trimestre / Créditos ECTS

M1/ Traducción y Lengua

1

5

M1/ Traducción y Texto

2

5

M1/ Traducción y Cultura

2

5

M2/ Traducción Jurídica

2

5

M2/ Traducción Económica

3

5

M2/ Traducción Humanística

1

5

M2/ Traducción Literaria

3

5

M2/ Traducción Técnica

2

5

M2/ Traducción Científica

3

5

M2/ Traducción Audiovisual

2

5

M2/ Discurso Especializado Comparativo

1

5

M3/ Interpretación 1

1

5

M3/ Interpretación 2

2

5

M4/ Perspectivas Teóricas de la Traducción

1

5

M4/ Estilística Aplicada a la Traducción

2

5

M4/ Géneros Literarios y Traducción

1

5

M4/ Recepción Literaria de la Traducción

1

5

M4/ Iniciación a la Investigación en traducción

1

5

M4/ Trabajo de Investigación

3

5

M5/ Gestión de Proyectos de Traducción

2

5

M5/ Herramientas para la Traducción

2

5

M5/ Recursos Lexicográficos

1

5

M6/ Trabajo de Fin de Máster

anual

10