Atrás La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje

La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje

La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje
IP: Janet DeCesaris. BFF2003-08043.

Este proyecto ha buscado mejorar la representación lexicográfica de los sustantivos en los diccionarios de aprendizaje y en los diccionarios bilingües, esto es, de las obras lexicográficas mayoritariamente utilizadas en contextos de aprendizaje. La investigación se ha centrado en los rasgos gramaticales de pluralidad y contabilidad en catalán, castellano e inglés, con la convicción de que un análisis contrastivo entre estas tres lenguas del comportamiento sintáctico y semántico de los sustantivos en relación con dichos rasgos podía aportar nueva luz al tratamiento de una diferencia gramatical que entraña una gran complejidad, pues las lenguas confrontadas categorizan de forma muy divergente la noción semántica y gramatical de la contabilidad. En este sentido, los estudios sobre semántica léxica que más recientemente han tratado este tema aportan unos resultados difíciles de trasladar de forma automática a la confección de diccionarios en contextos de aprendizaje, dado que, por un lado, se han centrado mayoritariamente en el estudio del inglés pero han desatendido por lo general otras lenguas como el español y el catalán, y, por otro lado, se han aproximado al problema desde un punto de vista filosófico, que entraña nociones y conocimientos especializados demasiado complejos para un diccionario concebido como herramienta de consulta para aprendientes de lengua. Debido a su orientación eminentemente lexicográfica y aplicada, y no meramente descriptiva, este proyecto ha incidido no sólo en la caracterización lingüística de la contabilidad en los sustantivos, sino también en el estudio de las diferentes exigencias que en la entrada de diccionario se deben dar en los acotadores de los nombres de materia del inglés y del castellano.

Resultados del estudio:

  1. Análisis contrastivo de las diferentes maneras de codificar la contabilidad en español, catalán e inglés. Estas diferencias afectan a la incidencia que el rasgo de contabilidad del sustantivo tiene en la gramática de cada una de las lenguas, pero también a cuáles son los sustantivos que en las tres lenguas tienen acepciones contables y de masa. Al ser la diferencia contable / no contable un rasgo fundamentalmente gramatical, y no exclusivamente semántico, se observa que de hecho cada lengua establece clases de nombres distintas en relación con sus preferencias de contabilidad (Lanunci 1952).
  2. Propuesta de representación lexicográfica de la información gramatical asociada con el rasgo contable / no contable. Dada la complejidad intrínseca del problema abordado, se aboga por la conveniencia de codificar la información gramatical en capas, lo cual permite distintos niveles de profundidad en la consulta. Es decir, en función del nivel de conocimientos lingüísticos del usuario, se requiere un distinto grado de complejidad en la presentación de la información gramatical, por lo que parte de la complejidad de diseñar la interfície de consulta radica en determinar qué información es imprescindible para todos los usuarios y qué información es más apropiada para usuarios avanzados.
  3. Elaboración de una base de datos relacional para los nombres de materia inglés-español, español-inglés. En el diseño de la base de datos se ha buscado que la información permitiera niveles de consulta distintos, en función de las necesidades del usuario, así como que estos niveles estuvieran relacionados para cada lengua y entre ambas lenguas. La base de datos se ha implementado en Microsoft Access, un programa informático versátil que permite con facilidad la conversión a otros formatos.

Investigadores principales

Dra. Janet DeCesaris
financiado por el Ministerio de Educación y Cultura (BFF2003-08043)