Atrás José M. Micó, galardonado con el premio de Traducción Ángel Crespo

José M. Micó, galardonado con el premio de Traducción Ángel Crespo

El catedrático de Literatura del Departamento de Humanidades, que ha visto reconocida su traducción al castellano de la Comedia de Dante Alighieri, publicada por Acantilado, recogió el premio en el marco de la 34a. Nit de l'Edició.
10.12.2019

Imatge inicial

José María Micó, catedrático de Literatura del Departamento de Humanidades de la UPF, poeta, filólogo y músico, ha sido galardonado con el XXII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción del italiano al castellano de la Comedia de Dante Alighieri, publicada en 2018 por Acantilado.

La entrega del premio, convocado por la ACEC (Asociación Colegial de Escritores de Cataluña), CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) y el Gremio de Editores de Cataluña, tuvo lugar el 9 de diciembre, por la noche, en el Teatre Goya de Barcelona, ​​en el marco de la 34a. Nit de l'Edició.

José M. Micó recibió el galardón, dotado con 3.000 euros, de manos de Gabriel Hormaechea, representante del jurado del premio. David Castillo, poeta, novelista, periodista y presidente de la ACEC, glosó la figura del galardonado.

El jurado, que completaron Ágata Orzeszek, Juan Gabriel López Guix y Joan Parra, destacó que Micó, en endecasílabos y con rimas asonantes no sistemáticas, ha respetado la sintaxis original del texto, en una edición que ha sido comparada con la que el mismo Crespo comenzó a publicar para Seix Barral a principios de los años 70.

En sus palabras, José M. Micó afirmó que "recibir este premio es una emoción particular, por el prestigio del jurado, formado por grandes traductores a los que agradezco que me hayan considerado digno, y sobre todo, para llevar el nombre y honrar la memoria de Ángel Crespo, representando un antes y un después en la historia de la traducción literaria, y en particular de la traducción de poesía".

La obra filológica de José María Micó (Barcelona, ​​1961) comprende ediciones de autores españoles (Cervantes, Góngora y Quevedo), antologías comentadas de poesía hispánica y libros de estudios y ensayos (entre ellos De Góngora, Las razones del poeta o La fragua de las soledades).

Ha traducido a grandes clásicos europeos como Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March y Ludovico Ariosto, y su versión del Orlando Furioso fue Premio Nacional de Traducción en España y en Italia. Recientemente ha recibido el Premio por la Cultura Mediterránea por la traducción al castellano de la Divina Comedia.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación