Atrás La colección Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana se enriquece con dos nuevos volúmenes

La colección Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana se enriquece con dos nuevos volúmenes

La mort d’Ivan Ilitx, de Tolstoi, y La vida nova, de Dante. Una iniciativa conjunta del grupo de investigación TRILCAT del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, la Cátedra Màrius Torres de la Universitat de Lleida y la Fundación Carulla con la colaboración de la Biblioteca de Cataluña.

30.03.2021

Imatge inicial

Acaban de aparecer dos nuevos volúmenes de la Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana (BHTC): La mort d’Ivan Ilitx, de Tolstoi, y La vida nova, de Dante. La Biblioteca Histórica de la Traducción Catalana (BHTC) nació el año 2016 como resultado de la confluencia de los proyectos Atlas -grupo TRILCAT del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje (DTCL) de la UPF y Torsimany (Cátedra Màrius Torres de la Universitat de Lleida)-, dos plataformas virtuales en construcción dedicadas a dar a conocer la traducción de la literatura universal al catalán y de la literatura catalana a otras lenguas del siglo XIX hasta ahora.

La muerte de Iván Ilich (1886) es una obra fundamental de León Tolstoi (1828 hasta 1910) comparable, a pesar de su brevedad, a Guerra y paz y Ana Karenina. Con un estilo sobrio y preciso, Tolstoi consigue un relato desgarrador sobre la enfermedad y la agonía, al tiempo que propone una respuesta literariamente convincente al sentido de la vida y de la muerte, según el llamado tolstoismo, el sistema de pensamiento creado por el escritor ruso para responder a sus inquietudes existenciales. Esta edición ofrece la edición facsímil de la novela acompañada de un análisis detallado de la traducción a cargo de de Iván García.

La Vida Nueva (ca. 1292) es considerada, cronológicamente, la primera obra de Dante Alighieri (y la segunda por importancia, después de la Divina Comedia); el primer prosimetrum (forma literaria que combina prosa y verso) de la literatura italiana, con un equilibrio perfecto entre la narración y las composiciones poéticas (y sus comentarios); una extraordinaria autobiografía, real y al mismo tiempo simbólico-alegórico; la exaltación de Beatriz como personaje salvífico y, al mismo tiempo, el momento de separación ideológica entre Dante y su amigo Guido Cavalcanti, el otro poeta del grupo que, más adelante, se llamaría estilonovista. Manuel de Montoliu es el primer traductor, en toda la península Ibérica, que hace una versión completa, respetando la distinción entre poesía y prosa. Y lo hace en catalán, en 1903. La segunda edición sale en 1937, con una versión enmendada según las normas fabrianas. En esta nueva edición se ofrece el facsímil del texto de 1903 con la introducción y las notas que Montoliu escribía mientras se esforzaba para ocupar una posición personal dentro del panorama de los estudios dantescos de laépoca.

La colección Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana es una iniciativa conjunta de la Cátedra Màrius Torres, el grupo TRILCAT, la Fundación Carulla y la Editorial Barcino, con la colaboración de la Biblioteca de Cataluña. Fue creada con la voluntad de reproducir en formato facsímil las traducciones históricas de títulos de referencia de la literatura universal publicadas durante la primera mitad del siglo XX, acompañadas de un estudio de un especialista en la temática tratada.

 Hasta ahora, los volúmenes que conforman la colección son : Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de ShakespeareAntígona. Electra,  Atlàntiques, Antologia de poetes portuguesos L’escola dels marits.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación