Atrás Los Dissabtes de Llengües acercan las nuevas necesidades lingüísticas a los estudiantes de secundaria y bachillerato

Los Dissabtes de Llengües acercan las nuevas necesidades lingüísticas a los estudiantes de secundaria y bachillerato

Tendrán lugar los días 10 de febrero y 10 de marzo, en el edificio Roger de Llúria del campus de la Ciutadella. Profesores del grado en Lenguas Aplicadas de la UPF impartirán seis talleres con el objetivo que los participantes descubran cómo las lenguas son presentes en su día a día de formas muy diversas.

02.02.2018

 

Los días 10 de febrero y 10 de marzo tendrá lugar la primera edición de los Dissabtes de Llengües, organizada por la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF. Las dos jornadas están dirigidas a estudiantes de secundaria y bachillerato que estén interesados en conocer las necesidades lingüísticas del mundo actual.

El edificio Roger de Llúria del campus de la Ciutadella acogerá los seis talleres que se harán durante las mañanas de dos sábados. Cada estudiante podrá asistir a tres de ellos en cada jornada. Cómo explicar a las personas mayores qué es un selfie o el funcionamiento del traductor de Google son algunas de las cuestiones sobre las cuales se reflexionará. El objetivo es que los participantes descubran cómo las lenguas son presenten de formas muy diversas en nuestro día a día detrás de muchas aplicaciones multimedia, en la confección de un diccionario o en la edición de un diario en varios idiomas.

Los talleres los impartirán profesores vinculados al grado en Lenguas Aplicadas de la UPF. Girarán en torno a las diferentes aplicaciones lingüísticas: la lexicografía o confección de diccionarios; el enseñamiento de lenguas; la traducción automática y la posedición; la localización de videojuegos; el análisis del discurso y la política lingüística.

La asistencia a las actividades es gratuita, pero hay que inscribirse previamente ya que el aforo es limitado. Las inscripciones para los talleres del mes de marzo estarán abiertas hasta el día 1 del próximo mes. 

Seis talleres para conocer la aplicación de las lenguas

“Retuits y tuits. A la caza de palabras nuevas”: reflexionará sobre los neologismos que se crean o se adoptan de otras lenguas a través de las redes sociales y su incorporación en el diccionario. Se propondrá a los asistentes que elaboren un pequeño diccionario de palabras nuevas y se debatirá si en un futuro sería conveniente introducirlas en el diccionario.

“Aprendemos lenguas sin darnos cuenta”: explorará la lengua que aprenden los gamers y los aficionados al anime a partir de un rastreo de sus actividades en línea en el mundo del fandom (aficionados). Se elaborará un pequeño informe breve sobre su aprendizaje de lenguas a través de las actividades de ocio y se planteará la pregunta de si sería conveniente introducirlas en el aula.

“Quién es Josep Lluís Drapaire? Traducción automática y posedición de artículos periodísticos”: trata de descubrir cómo funciona un traductor automático y qué se puede conseguir mediante la traducción automática. Finalmente, se mostrará el trabajo de posedición que los correctores han de hacer antes que un texto periodístico se publique.

“Gamers welcome! Localización de videojuegos”: mostrará los conocimientos básicos de la localización de videojuegos como a modalidad específica de la traducción y ejemplos de buenas y malas prácticas con eco internacional. Para acabar, se realizará una actividad práctica en la que se pedirá a los asistentes que traduzcan un minijuego con el cual podrán continuar experimentando en casa una vez finalizado el taller.

“Conoce tu ADN lingüístico”: ofrecerá un primer contacto con diferentes campos de la lingüística aplicada para reflexionar sobre qué rasgos lingüísticos nos identifican como usuarios de una lengua. Cuando la hablamos, cada uno de nosotros dejamos unas marcas personales que permiten deducir aspectos como nuestro origen social. El objetivo será trabajar sobre el análisis de la producción oral y escrita y las aplicaciones del análisis del discurso en la sociedad.

“Joder, con Merlí! La lengua de las series de televisión”: se compararan modelos de lenguaje de diferentes productos televisivos (películas dobladas, series…), centrándose en ver como los guionistas y los actores buscan la naturalidad. El lenguaje utilizado a menudo se adapta a la audiencia y es fácil encontrar transgresiones de la normativa de la lengua catalana. Se adoptará el papel de asesor lingüístico o traductor y se propondrá cómo resolver desafíos lingüísticos concretos como la presencia de lenguaje grosero en los diálogos.

Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación 

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact