Atrás José María Micó, premio Cultura Mediterránea por la traducción al español de la " Divina Comèdia”

José María Micó, premio Cultura Mediterránea por la traducción al español de la " Divina Comèdia”

El catedrático de Literatura del Departamento de Humanidades estuvo presente en la ceremonia de entrega de los galardones, que tuvo lugar el 4 de octubre en Cosenza (Italia).
09.10.2019

Imatge inicial

José María Micó, catedrático de Literatura del Departamento de Humanidades de la UPF, traductor, poeta, filólogo y músico, ha recibido el Premio por la Cultura Mediterránea, convocado por la Fondazione Carical (Cassa di Risparmio di Calabria y di Lucania), en la modalidad de Traducción.

El galardón, dotado con 7.000 euros, reconoce la traducción al español que José María Micó ha hecho de la Divina Comedia, de Dante Alighieri. El premio le fue entregado en el transcurso de una ceremonia que tuvo lugar el 4 de octubre, por la tarde, en el teatro Rendani de la localidad de Cosenza (Calabria, Italia).

José María Micó ha sido reconocido como uno de los grandes conocedores de los clásicos del Renacimiento italiano por las traducciones de estas obras al español

José M. Micó, que afirmó sentirse "honrado y sorprendido" por esta distinción, publicó la traducción al español de la Divina Comedia en 2018 (Comedia, editorial Acantilado, 944 págs.), dieciocho años después de la última versión de esta obra aparecida en castellano.

Según él, la traducción de la obra de Dante, legible, cercana y fiel, "ha sido difícil y simple a la vez. Difícil porque es un libro con una gran riqueza semántica, léxica y poética, y fácil porque ha sido una obra muy inspiradora, además de un privilegio de poder traducir".

José María Micó (Barcelona, ​​1961) ha sido reconocido como uno de los grandes conocedores de los clásicos del Renacimiento italiano por traducir al español, además de Dante, a Ludovico Ariosto (Sátiras, 1999, y Orlando Furioso, 2005). Esta última traducción en verso le supuso el premio internacional Diego Valeri (2005) y el Premio Nazionali per la Traduzione (2007), ambos en Italia, y el premio Nacional a la Mejor Traducción (2006) en España.

Traductor de otros grandes poetas europeos, como Ausiàs March o Jordi de Sant Jordi, a lo largo de su trayectoria ha escrito varios poemas, ensayos y canciones, y obras sobre escritores universales del castellano, como Luis de Góngora, Miguel de Cervantes o Francisco de Quevedo.

Un premio que quiere promover el diálogo dentro de la cultura mediterránea

El Premio para la Cultura Mediterránea, que este año ha llegado a la XIII edición, está formado por varias categorías vinculadas a diferentes disciplinas humanísticas y tiene como objetivo promover el diálogo y la comprensión para crear una cultura de integración alrededor del Mare Nostrum.

José M. Micó ha sido galardonado junto a toda una representación de intelectuales de la cultura mediterránea, como la socióloga y activista turca Pinar Selek, el historiador de Oxford, Peter Frankopan, la periodista italiana Lucia Goracci, la escritora Emanuela Canepa o la investigadora Francesca Algiers, entre otros.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación