Doctoranda: Amy Dara Hochberg

Directors: Anna Espunya Prat i Mario Bisiada

Tema: The purpose of this PhD thesis is to determine, via two pragmatic determinants – technicality of vocabulary and writer-reader role relationship – whether multilingual health communication websites in English, Spanish, French, Catalan, and Hebrew are appropriately written with regard to health literacy, and whether each cultural population, in terms of language, would receive the health information equally as intended. This study questions whether, first, the two pragmatic determinants in multilingual health communication websites are at an adequate level for the lay reader, and second, whether the determinants reflect the cultural values of the writer or have been adapted to those of the target audience. A comparable corpus of multilingual health information websites is being examined. The first part of the methodology incorporates an adaptation of two lexical and textual analysis tools, and the second part of the methodology features the evaluation of the corpus for the following cultural values: Inglehart’s Survival versus Self-Expression, Hofstede’s Indulgence versus Restraint, Schwartz’s Egalitarianism versus Hierarchy, and Schwartz’s Autonomy versus Embeddedness. The findings will be analysed for any significant differences. The results should be compelling to researchers and professionals in the translation and language sciences as well as the public health field for, respectively, future studies and techniques to improve the composition of multilingual health information text in culturally diverse countries.

Paraules clau: Systemic Functional Linguistics, discourse analysis, health communication, translation, cultural dimensions, pragmatics