Curs d’estiu Aprendizaje de ELE y Discurso: lingüística textual y enseñanza de lenguas – del 12 al 14 de setembre del 2018
Wokshop on "Multimodal communication and pragmatic language development - 27 de juliol del 2018
Workshop on Aspect and Argument Structure of Adverbs/Adjectives and Prepositions / Participles 4 (WAASAP 4) - 7 i 8 de juny del 2018
Workshop UR-LING 2018 - 18 de maig del 2018
I Jornada de Doctorands del Grup d'Estudis del Discurs i de la Traducció (GEDIT) - 27 d'abril del 2018
Cicle de xerrades: De camí cap a la feina. Passat, present i futur dels Graduats en Llengües Aplicades - 25 d'abril del 2018
Postgraduate Seminar "Quantitative Methods in Language Research" - 18 d'abril, 25 d'abril, 2 de maig i 9 de maig del 2018
Jornada Sortides Professionals adreçada als estudiants del Grau en Llengües Aplicades - 17 d'abril del 2018
Jornada Sortides Professionals adreçada als estudiants del Grau en Traducció i Interpretació - 10 d'abril del 2018
Presentació dels Màsters del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge - 9 d'abril del 2018
Conferència "L'ensenyament d'idiomes i els seus materials didàctics: Una perspectiva política i econòmica" - 5 d'abril del 2018
Taula rodona "L’anàlisi dels col·loquials fingits" - 14 de març del 2018
Cicle de conferències sobre llengua de signes i comunitat sorda "Deaf Gain: cuando perder audición es ganar sordera" - 9 de març del 2018
Conferència "Translator Things 2: Algunos traductores buenos" - 7 de març del 2018
Study Abroad and Language Acquisition Seminar - 5 de març del 2018
Cicle de conferències sobre llengua de signes i comunitat sorda "Fonologia i llengües de signes: al final tot es basa en l'energia articuladora" - 2 de març del 2018
Cicle de xerrades: De camí cap a la feina. Todo lo que usted quería saber sobre su futuro y nunca se atrevió a preguntar - 1 de març del 2018
Seminari complementari de Postgrau "Distancia lingüística y cultural y reflexiones sobre la enseñanza de L2/LE" - 23 de febrer del 2018
Dissabtes de Llengües – 10 de febrer del 2018 i 10 de març del 2018
Taula rodona: La traducció literària a l’era digital - 10 de gener del 2018
Escola d'hivern de semàntica - del 9 al 12 de gener del 2018
I Jornada en Estudis del Discurs - 19 de desembre del 2017
Curs 2016-2017
Esmorzars de Docència - 21 de març del 2017, 9.30 h
II taula rodona. "L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge" (C. Bach, T. Badia, E. Clua, M. González, A. Milà i P. Prieto) - 14 de març del 2017, 13.30 h
II taula rodona. "L'anàlisi dels col·loquials fingits al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge" (E. Bartoll, F. Blanch, J. Brumme, E. García, A. Espunya i P. Zabalbeascoa) - 7 de març del 2017, 13.30 h
Translator Things: Los tejemanejes de la traducción audiovisual (Begoña Ballester-Olmos i Scheherezade Surià) - 28 de febrer del 2017, 13.00 h
1a conferència del cicle de conferències sobre la llengua de signes catalana "Psicosociologia de les persones sordes" (Alicia Sort) - 17 de febrer del 2017, 13.00 h
Presentació de les traduccions dels dosprimers llibres de la col·lecció "Pensament africà d'ahir per demà" (Oumar Diallo, Saiba Bayo i Mercè Tricás) - 15 de febrer del 2017, 13.00 h
2a xerrada del Cicle de xerrades "Diàlegs amb l'aula": "L'ensenyament i l'aprenentatge de lallengua en el marc del treball perprojectes" (Rosa Clar) - 7 de febrer del 2017, 13.30 h
APTIC: Fiscalitat bàsica per a traductors i intèrprets (Marta Morros, Christian Olalla i Joaquín Fernández) - 1 de desembre del 2016; 13.30 h
1a xerrada del Cicle de xerrades "Diàlegs amb l'aula" El treball per conceptes. Una eina per a la millora de la competència comunicativa (Yolanda Menjíbar i Eva Surribas) - 22 de novembre del 2016, 13.30 h
Conferència organitzada per Sílvia Ruiz "Hay vida después del grado: la localización de videojuegos y de páginas web" (Patricia Gómez i Miguel Sepúlveda) - 8 de novembre del 2016, 15.30 h
Curs 2015-2016
Què necessita saber un professor d'ELE? (ANUL·LADA) - 31 de maig, 13.30 h
Cicle de Conferències d'Intrepretació de Llengua de Signes - Interpretació a l'ambit jurídic (Esther Gàlvez) - 24 de maig, 13.30 h
Sortides professionlas per als estudiants de Llengües Aplicades (antics alumnes del grau en Llengües Aplicades) - 17 de maig, 13.30 h
Sortides professional per als estudiants de Traducció i Interpretació (antics alumnes del grau en Traducció i Intepretació) - 10 de maig, 13.30 h
Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula "Del jo al nosaltres". Acollida emocional de l'alumnat nouvingut (M. Teresa Forcada i Esther Prim) - 3 de maig, 13.30 h
Xerrada informativa "Les dues cares del voluntariat: solidaritat vs. abús" (Marta Morros, Christian Olalla, Asun Renau) - 26 d'abril, 13.30 h
Xerrada informativa "Les Nacions Unides,El Portal d'UNITERM: una nova base de dades terminològica" (Mercedes REguant) - 20 d'abril, 10.30 h
Conferència "La competència instrumental en la traducció especialitzada" (Carles Tebé) - 19 d'abril, 13.30 h
Xerrada informativa AETI-APTIC "Fiscalitat per a traductors" (Angèlica Ripa) - 12 d'abril, 13.30 h
Cicle de Conferències d'Interpretació de Llengua de Signes Interpretació a l'àmbit de comunicació (Alexandre Hernández) - 15 de març, 13.30 h
Xerrada Estudiar a Alemanya i estudiar Traducció a Leipzig (Dunia Hourani Martin) - 8 de març, 15.00 h
Taula Rodona L'anàlisi dels col·loquials fingit al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (E. Bartoll, Jenny Brume, M. Camps, Dídac Pujol, P. Zabalbeascoa)- 8 de març, 15.00 h
Taula Rodona L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (C. Bach, T. Badia, H. Calsamiglia, M. González, A. Milà, P. Prieto)- 1 de març, 13.30 h
Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula Enfocament TILC com a agent del canvi en la pràctica docent (Sandra Seró i Carina Torres) - 23 de febrer, 13.30 h
Léxico y diccionario: representación de variedades del español (Andreína Adelstein) - 9 de febrer, 13.30 h
Sessió informativa, Coneixes el Servei de Carreres Professionals? (Montserrat Mazón i Marta Turiella) - 2 de febrer, 14.00 h
Projecció del migmetratge Kung Fury i reflexió sobre la seva traducció (Javier Pérez Alarcón) - 2 de febrer, 13.30 h
Presentació d'ATRAE (Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d'Espanya) (Iris C. Permuny) - 26 de gener, 14.00 h
Presentació AETI UPF 20156 (Associació d'Estudiants de Traducció i Interpretació). Hacia lo desconocido: el salto al mercado laboral (Nieves Gamonal) - 26 de gener, 14.00 h
Cicle de conferències: Interpretació de llengua de signes catalana (LSC) Interpretació als instituts de secundària (Sara Rabal) - 19 de gener, 13.30 h
No más cuentos chinos: los profesores de lenguas extrenjeras ante el reto de la globalización (Zhu Jingtao) - 10 de novembre, 13.30 h
Curs 2014-2015
Ensenyar a llegir i escriure quan no tens cap llengua en comú (Pepa Valdevira) - 28 d'abril, 13.30 h
La visibilitat del traductor: Com enredar-se i no deixar-se enredar (APTIC) - 14 d'abril, 14.00 h
Work Based Learning:model d'aprenentatge basat en el treball, adaptat per al programa de llengües aplicades i traducció a la Universitat de Roehampton (Lourdes Melcion) - 17 de març, 13.30 h
Recercant els efectes de les polítiques lingüístiques educatives a Catalunya i el País Valencià (Avel·lí Flors Mas) - 25 de febrer, 13.30 h
Norma i normes: el cas de la terminologia catalana (M. Teresa Cabré) - 25 de novembre, 13.30 h
De Lutero a Rosenweig. Cuatro calas en la teoría alemana de la traducción (Miguel Ángel Vega Cernuda) - 18 de novembre, 14.00 h
Curs 2013-2014
Experiencias profesionales en tecnologia lingüística: el caso de Artifical Solutions (Dra. Rebecca Jonsson, Chief researcher d'Arificial Solutions)
Multilingüisme a la UE: repte o oportunitat? (Cèsar Montoliu. Representació de la Comissió Europea a Barcelona)
La enseñanza de la lengua en la ESO desde la prácTICa del aula (Evaristo González, de l'IES Torre del Palau, Terrassa)
Hem de saber gramàtica per revisar el textos que escrivim? (Dr. Xavier Fontich, Grup de Recerca en Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, activitat conjunta amb el Departament de Traducció i Interpretació)
La francophonie et le statut du français dans le contexte multiculturel sénégalais (Dr. Youssouph Coly Professor a la Université de Ziguinchor [Senegal])
Les necessitats multilingües de les empreses a Catalunya. Presentació del projecte europeu PROMES (Promoting Multilingualism in Exporting SMES) (Teresa Navarro de la Fundació Privada d'Empresaris FemCAT - Roser Salvat, de la Cambra de Comerç de Barcelona)
Estudiar, practicar, escriure la història de la traducció (Francisco Lafarga [Universitat de Barcelona])
La lexicografia descriptiva i el Diccionari descriptiu de la llengua catalana (Joan Soler membre de l'Institut d'Estudis Catalans)
Una visió compartida de l'avaluació, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Cristina Malgrat Vidal, professora d'alemany a l'EOI Barcelona III - Maria Trullàs Soler, professora d'alemany a l'EOI de Terrassa)
Les Llengües a l'hora del pati. Usos lingüístics informals a les escoles de Catalunya (Dra. Mireia Galindo, del Centre Universitari de Sociolingüística (CUSC) de la Universitat de Barcelona)
Una experiència de Mentoria per a l'escriptura acadèmica a la Facultat d'Humanitats (Josep Maria Castellà, professor de la Facultat d'Humanitats, activitat organitzada per l'USQUID de la Facultat de Traducció i Interpretació)
A favor de les associacions de traductor(e)s (Lluís M. Todó, traductor i professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF)
Enseñar Lengua en Secundaria, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Lourdes Domènech, professora de Llengua i Literatura Espanyola IES Sa Palomera (Blanes))
Presentació del Fachbereich Translations-,Sprach-und Kulturwissenschaft de la Universitat de Magúncia en Germersheim (Angelika Weber, coordinadora d'intercanvis de la Universitat de Magúncia a Germersheim)
Mundivisión nacional y cultural en las traducciones/interpretaciones (Dr. Valeriy A. Iovenko, catedrátic de l'Institut estatal de Relacions Internacionals Universitat de MGIMO de Moscou)
Curs 2012-2013
Classe oberta Anatomy of a False Confession (Janet Ainsworth, Seattle University School of Law) - 6 de maig, 11.30 h
Lengua e ideología: algunas marcas ideológicas en textos escolares de la tradición hispánica (Maria Luisa Calero, Catedrática de Lingüística de la Universitat de Còrdova) - 5 de novembre, 10.00 h
Curs 2011-2012
Moltes miques fan un tros. Els meus recursos per traduir literatura (Anna Casassas, traductora) - 7 de maig, 17.00 h
Pasado y presente del español de América (Dra. Mercedes Sedano, Directora entre 1998 i 2004 de l'Instituto de Filología "Andrés Bello" Universidad Central de Venezuela) - 14 de març, 14.30 h
L'edició bilingüe de La Vanguardia: traducció, revisió i bidireccionalitat (Magí Camps, cap d'edició de La Vanguardia) - 17 de gener, 13.00 h
Does Language Direction Preference Match Interpreting Proficiency? An Examination of Novice and Expert Interpreters (Brenda Nicodemus, San Diego State University (EUA)) - 19 de setembre, 16.00 h
Curs 2010-2011
"Interpreting Studies: Evolution and State of the Art" (Franz Pöchhacker, professor en estudis d'interpretació de la Universitat de Viena) - 30 de maig, 13.30 h
"Procesos psicolingüísticos en el uso de lengua de signos" (Gary Morgan, professor de Psicologia City University, Londres. Director adjunt del Deafness Cognition and Language Research Centre (DCAL)) - 18 de maig, 12.00 h
"Traducció, premsa i presència femenina" (A càrrec d'Eulàlia Lledó Cunill, especialista en sexisme i androcentrisme en el llenguatge.) - 7 de febrer, 14.30 h
"El Libro Blanco de la Traducción en España" (a càrrec de Carmen Francí, secretaria general de ACE traductores, y Olivia de Miguel, vicepresidenta de ACE traductores.) - 22 de novembre, 13.30 h
"Réflexions sur la traduction et la terminologie" (a càrrec d'André Clas, professor emèrit de la Universitat de Montreal) - 15 de novembre, 13.30 h
Curs 2009-2010
"El papel del lenguaje en el desarrollo de la Teoría de la Mente en los niños sordos" (a càrrec de Gary Morgan, professor of psychology, City University London) - 23 de febrer del 2010
"La traducció institucional de la Unió Europea" (a càrrec de Cèsar Montoliu, traductor de la Comisisó Europea) - 30 de novembre del 2009
"Oportunidades laborales y traducción externa en la UE" (a càrrec de Manuel del Cerro, traductor de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea) - 2 de novembre del 2009
"Multilingüismo y proceso de trabajo en la DGT" (a càrrec de Manuel del Cerro, traductor de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea) - 19 d'octubre del 2009
"La situación del español en los Estados Unidos" (a càrrec d'Eduardo Lago, director de l'Institut Cervantes a Nova York, escriptor, traductor i assagista) - 6 d'octubre del 2009