The objectives of the double bachelor’s degree are those of the individual degrees in Translation and Interpreting and Applied Languages.
The bachelor’s degree in Translation and Interpreting aims to give translation and language mediation professionals a very strong command of their own languages (Spanish and Catalan) and two foreign languages. Students further their mastery of their working languages (their native and non-native languages), as well as their techniques and strategies for general and specialised translation and the application of this knowledge in diverse professional settings in language mediation.
Students must choose two languages from those offered (English, German, French and Catalan Sign Language); there is also the chance to begin learning a third language.
The bachelor’s degree in Applied Languages aims to give linguistics and language professionals a sound understanding of the human capacity for language and the relationships that exist between language, discourse, culture, society and technology, with the ultimate aim of applying this knowledge to solving problems in a diverse range of professional settings.
The competences acquired on the double degree are:
- An excellent command of students’ own language(s) both in terms of writing and speaking
- A receptive and productive command of two foreign languages, in terms of both writing and speaking and in different academic and/or professional areas
- A knowledge of the cultures of the foreign languages being studied
- The ability to reflect on the mechanisms of language
- The ability to reflect on the translation process
- Translation of texts of a general nature
- Interpreting oral texts in simulated situations (the basics in conference interpreting; mastery of the techniques for liaison interpreting)
- A knowledge of the diverse areas of specialised translation
- The ability to translated texts in at least one specialist field
- An understanding of the terminology in at least one specialist field in at least one language combination
- The ability to use software tools applied to language mediation, including the mastery of techniques in assisted translation and localisation
- The ability to search for and manage information and documentation needed to carry out a translation
- Master the professional, legal and financial aspects of the professional spheres of translation
- The ability to design and manage translation and mediation projects
- A knowledge of the cultures of the foreign languages being studied
- An ability to describe and analyse the structure, meaning and use of the working languages
- An ability to identify language needs in business and institutional environments, and apply this knowledge accordingly
- An ability to identify language needs in society and apply this knowledge accordingly
- An ability to identify language needs in the area of education and first and second-language learning, and apply this knowledge accordingly
- The ability to analyse acts of communication (in all their complexity and with the necessary detail)
- The use of data collection and analysis in the area of linguistics
- The use of software tools applied to natural language processing
- The ability to search for and manage information and documentation to resolve language problems
- Rigor when it comes to revision and quality control in language mediation
- The ability to reflect on cultural diversity and multilingualism
- An understanding of the terminology in at least one specialist field in at least one language combination