Bisiada, Mario. Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translatology 2018; 26(1): 24-38.
Bisiada, Mario. Editing nominalisations in English-German translation: when do editors intervene?. The Translator Studies in Intercultural Communication 2017; : 0-0.
González Condom, Montserrat; Roseano, Paolo Borràs Comes, Joan Manel Prieto Vives, Pilar. Epistemic and evidential marking in discourse: Effects of register and debatability. Lingua 2017; 186: 68-87.
Roseano P, González M, Borràs J, Prieto P . Communicating epistemic stance: How speech and gesture patterns reflect epistemicity and evidentiality. Discourse Processes 2016; 53(3): 135-174.
Climent-Ferrando, V.. Linguistic Neoliberalism in the European Union. Politics and Policies of the EU's Approach to Multilingualism. Revista de llengua i dret 2016; (66): 1-14.
Bisiada, M.. Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 2016; 37(3): 354-376.
Bisiada, M.. Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & talk 2016; 36(2): 133-154.
Miche, Elisabeth. An analysis of some evidential structures in essays written by students of French as a foregin language. Discourse & society an international journal for the study of discourse and communication and their social, political and cultural contexts 2015; : 0-0.
González Condom, Montserrat From truth-attesting to intensification: The grammaticalization of Spanish La verdad and Catalan La veritat. Discourse Studies 2015; 17(2): 162-181.
Climent-Ferrando, V.. The Language Debates on Immigrant Integration in France. Immigrant Integration or Immigrant Control?. Revista de llengua i dret 2015; (63): 144-164.
Bisiada, M.. Metaphor and intercultural communication. Language and Intercultural Communication 2015; 15(4): 616-621.
Bisiada, M.. Translation: A multidisciplinary approach. Meta: journal des traducteurs = Translators' Journal 2015; 60(3): 640-644.
González, M.; Roseano, P.; Borràs-Comes, J.; Prieto, P Epistemic and evidential textures in discourse: effects of register and debatability. Lingua 2014; : 0-0.
González, Montserrat. Evidentiality, intersubjectivity and salience in Spanish and Catalan markers claro/clar and la verdad/veritat. Intercultural Pragmatics 2014; 11(3): 411-436.
Miche, Elisabeth; Lorda, Clara. Probability and certainty markers in French and in Spanish (sand oute /sin duda). Language and Dialogue 2014; 4(1): 0-0.
Miche, E.; Lorda, C.U.. Probability and certainty markers in French and in Spanish (sans doute/sin duda). Language and Dialogue 2014; 4(1): 42-57.
Bisiada, M.. Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles. Languages in contrast 2013; 13(1): 1-27.
Van Dijk, T. A. (Ed.). Epistemic Discourse Analysis. Discourse Studies 2013; 15(5): 0-0.
Lorda, Clara Ubaldina Semantic variations of the French verb voir and the discourse system in Louis-Ferdinand Céline's Rigodon. Language and Dialogue 2013; 3(1): 93-107.
Van Dijk, T. A.. A note on epistemic discourse analysis. British journal of social psychology 2012; 51: 478-485.