ENRIC GALLÉN
Catedràtic de Literatura Catalana de la Universitat Pompeu Fabra
Font: La figura i l'obra de Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007
De tots els testimonis escrits sobre la personalitat de Pompeu Fabra, n’hi ha un que excel·leix pel caràcter enraonat i rotund del seu judici: es tracta de l’Homenot que Josep Pla va escriure després de la mort del filòleg, quan el nostre prosista es trobava en ple desenvolupament de la seva tasca de reconstrucció memorialista. Just en iniciar el seu paper, Pla anota:
La seva mort significà la desaparició del català més important del nostre temps. Fabra ha estat el català més important del nostre temps perquè és l’únic català d’aquest país, en aquesta època, que, havent-se proposat d’obtenir una determinada finalitat pública i general, ho aconseguí d’una manera explícita i indiscutible. En aquest sentit, no hi ha ningú més que s’hi pugui comparar. El destí de Fabra ha estat únic, gloriós, exclusiu. Feia molts anys, feia moltes dotzenes d’anys que no s’havia produït en el país un cas semblant. En el nostre temps concretament totes les empreses de caràcter col·lectiu i els homes que s’hi posaren davant tingueren un destí mancat, foren emportats avall per una catàstrofe sense precedents. De l’inenarrable, fabulós naufragi, només queda una obra i una figura: la figura i l’obra de Pompeu Fabra.1
Així doncs, tot partint d’aquesta consideració de Pla sobre Fabra, que faig meva, m’agradaria exposar alguns aspectes escollits de la trajectòria de Fabra, els més directament relacionats amb l’activitat literària i amb el seu compromís com a intel·lectual d’un temps i d’una època determinats. En aquest sentit, he seleccionat tres episodis que afecten: a) la seva activitat com a traductor, b) la seva responsabilitat en els criteris de la tria dels autors catalans que van constituir la Selecta de la Gramática de la lengua catalana de 1912, i c) el seu compromís cívic i intel·lectual durant els anys de la dictadura de Primo de Rivera i l’etapa republicana.
Primer episodi: la traducció.2 L’activitat de Fabra com a traductor no es pot desvincular de la del grup modernista de L’Avenç i, concretament, de la seva relació personal amb Alexandre Cortada, Joaquim Casas Carbó i Jaume Massó i Torrents.3 Som en els inicis d’aquella etapa justament titllada de “contestació”.4 Pel que sembla, va ser Cortada un dels qui va ensinistrar Fabra en la lectura de determinats autors, segons l’opinió d’un dels seus biògrafs:
Enamorat i gran coneixedor de la literatura francesa, fou ell també, Alexandre Cortada, l’orientador de Fabra en la tria dels autors que calia llegir: Balzac, Stendhal, Flaubert, Baudelaire –sobretot Baudelaire–. Llurs obres corrien d’una mà a l’altra, barrejades amb els llibres d’estudi. Llegien més que no pas estudiaven. I aviat començaran a parlar de Tolstoi, de Maeterlinck, d’Ibsen, de Nietzsche... Així, d’aquesta manera “anarquistaven” una mica. Era, gairebé, de bon to. De bon to intel·lectual. Cosa “moderna”. (Després, amb les bombes llançades pels veritables anarquistes, les coses van canviar).5
De fet, les traduccions de què tenim coneixement garanteixen la proximitat de Fabra amb el cànon estètic i literari modernista, com ho avalen les versions de La intrusa i Interior, dues peces dramàtiques de Maurice Maeterlinck, el gran exponent del teatre simbolista d’aquell moment a Europa, que van ser publicades a les revistes L’Avenç (1893) i Catalònia (1898) i representades la primera en el marc de la segona festa modernista de Sitges (1893), i Interior en una de les primeres sessions del Teatre Íntim (1899), dirigida per Adrià Gual.6 D’altra banda, Fabra va traduir en col·laboració amb Joaquim Casas Carbó, i a partir de les versions franceses, Espectres, d’Henrik Ibsen, un altre dels grans referents del teatre de l’època, com a màxim representant de l’anomenat teatre d’idees. L’obra del dramaturg noruec va ser estrenada pel grup independent Foc Nou, constituït per Pere Coromines i Ignasi Iglésias, entre d’altres.7 D’altres traduccions de Fabra, que sovint s’esmenten, a hores d’ara no en sabem res. Ignoro si realment Fabra les va dur a terme, les va publicar o, si per circumstàncies diverses, es van perdre. En tot cas, encara no s’han pogut localitzar ni Rosmersholm, un altre text d’Ibsen, que hauria pogut traduir de nou amb Casas Carbó perquè el representés el grup de Foc Nou, ni dos textos d’Edgar Allan Poe, La cuca de llum, anotat per Coromines,8 i Ulalume, el qual sembla que es va perdre.9 A la llista encara s’hi podria afegir l’interès de Fabra pels Petits poèmes en prose, de Baudelaire, segons li feia saber a Casas Carbó en una carta del 27 de novembre de 1910, quan Fabra residia a Bilbao.10
El context en què es van proposar i materialitzar algunes d’aquestes traduccions, en els inicis del procés de modernització de la nostra literatura i del gradual i progressiu desenvolupament de la reforma ortogràfica de L’Avenç impulsada pel mateix Fabra, em duen a considerar que les traduccions d’uns determinats textos literaris de la més estricta actualitat europea van significar per a Fabra un instrument i un exercici bàsic i eficaç d’aplicació de la norma avencista de cara a desenvolupar de manera rigorosa les possibilitats estilístiques i expressives del català com a llengua literària moderna.
Segon episodi: la Selecta de Autores Catalanes.Faig referència a la Gramática de la lengua catalana (1912), l’“obra mestra” de Fabra, segons Joan Coro- mines.11 Som a les envistes de la definitiva etapa d’“institucionalització” de Fabra, quan encara residia a Bilbao, el 1911. Fa poc que ha estat nomenat membre de l’Institut d’Estudis Catalans (Puig i Cadafalch s’ha traslladat expressament a la capital basca per comunicar-li-ho),12 i es troba en plena elaboració de la Gramática,que apareixerà al cap d’un any. Es tracta d’una obra:
dirigida, formalment, als intel·lectuals espanyols interessats a aprendre català –una espècie que en el pròleg és considerada, no sense un punt d’ironia, més hipotètica que real– i escrita, doncs, en suport castellà, no hi ha dubte que la Gramática de 1912 va ser pensada com un instrument de fixació del català literari modern que, de fet, havia de ser bàsicament utilitzat per lectors autòctons.13
Com se sap, la Gramática conté una Selecta de Autores Catalanes, moderns i medievals, publicats segons aquest ordre.14 Ajudat per Jaume Massó i Torrents, la fixació de la tria definitiva dels escriptors medievals no li va crear grans ni greus problemes. Així, Fabra va seleccionar fragments de l’obra d’onze autors medievals, Roís de Corella, Joanot Martorell, Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi, Bernat Metge, les cròniques de Pere el Cerimoniós, Ramon Muntaner, Bernat Desclot i Jaume I, Ramon Llull i Cerverí de Girona;15 en canvi, el recull de catorze autors moderns li va comportar més d’un maldecap. La correspondència amb Massó mostra la seva preocupació per l’actitud indolent del seu amic a l’hora d’establir els criteris definitius de la tria.16 No sembla que hi hagi prou complicitat entre els dos, tot i que cal dir que Fabra tenia molt clars els criteris que havien de regir la mostra definitiva dels possibles autors moderns. Si certament va procedir amb una regla de selecció molt propera a la sensibilitat de la generació noucentista –un Fabra més reconegut per Carner17 que per Ors, amb qui va discrepar–,18 la seva actuació es va correspondre amb la de l’home hàbil, pragmàtic i contemporitzador, que va saber reconèixer la representativitat històrica i literària de determinats escriptors suspectes de no ser acceptats segons una severa aplicació del cànon noucentista. En definitiva, Fabra va saber justificar en justos termes literaris la inclusió en la Selecta d’autors com Guimerà19 o Maragall,20 a la vegada que va ser conscient de la necessitat d’incorporar-hi la corresponent representació valenciana –Teodor Llorente– i illenca –Marian Aguiló, Miquel Costa i Llobera, Joan Alcover i Gabriel Alomar–. Perquè Fabra admetia que en l’elaboració d’una determinada teoria de la llengua literària, segons la feliç expressió de Lamuela i Murga- des,21 no es podien cometre errors; per damunt de tot s’havia d’impulsar i imposar una norma, com va assenyalar a Massó en una carta de l’1 de març de 1911:
Fem una cosa: tu ves-me enviant tot el que·t sembli que fa per a la Selecta i després fem una segona selecció, sempre tenint en compte que no.s tracta de donar una Crestomatía completa, que doni una idea completa de la nostra literatura, sinó que.s tracta de presentar un seguit de fragments d’alt valor intrínsenc; així, no.y faria res que suprimíssim Pere Serafí i Fontanella i aduc, si a ma ve, Aribau com prescindim d’en Balaguer, d’en Soler i d’altres, en una Crestomatía completa cap dubte que.y auria de figurar en Soler; en la nostra Selecta, podem prescindir-ne perfectament. Més hi escauen sis poesies d’en Maragall que sis poesies dolentes d’altres tants poetes jocfloralescos, per nomenada que agin tingut. M’entens? No.s tracta de fer obra d’erudició, sinó de selecció!...22
Efectivament, Fabra era molt conscient de l’objectiu principal de la Selecta,si es té en compte el públic lector a qui teòricament anava destinada la Gramática. S’havia de ser el màxim de curós i meticulós en la tria dels escriptors vius (no ho oblidem, partint de fragments d’un alt valor intrínsec), i per això havia adduït en una carta anterior a Massó, el 26 de febrer de 1910:
La Selecció ha d’esser sobretot rigorosa pels autors vivents. Si·i poden figurar alguns valencians, rossellonesos, etc., millor. La Selecta ha de produir al lector l’impressió que.l català posseeix una literatura remarcable, digna d’ esser coneguda, i no pobra (sense que per demostrar-ne l’abundancia caiguem en la falta d’incloure bunyols en la nostra SELECTA!). Se tracta, no precisament d’esser complet, sino de plaure.23
L’elecció final expressa, doncs, un criteri basat en una determinada sensibilitat:
(Cal tenir present que·s tracta d’una SELECTA per a una GRAMATICA: Cal en els fragments certa correcció, certa puresa i sobretot bellesa intrínseca. Per ex.: els castellans a qui he llegit la Vaca cega, el Cant espiritual, la Balada de Mallorca. Auzias March, Roíç de Corella, els fragments del Llibre d’Amich e Amat s’han quedat espatarrats: no.s pensaven que en catalá modern o antic s’aguessin escrit coses tant belles. Doncs, tot auria d’ esser per l’estil, en la Selecta!24
Finalment, la representació dels autors moderns va ser integrada per Josep Carner, Gabriel Alomar, Joan Alcover, Joaquim Ruyra, Miquel Costa i Llobera, Joan Maragall, Emili Guanyabens, Jaume Massó i Torrents, Apel·les Mestres, Jacint Verdaguer, Àngel Guimerà, Teodor Llorente, Manuel Milà i Fontanals i Marian Aguiló.25 Certament, hi ha algunes mancances significatives com ara les d’Oller o Rusiñol, que havien estat considerats en una primera selecció,26 o les d’altres autors que Fabra va desestimar de manera personal sense esmentar-los: “deixa’m dir-te de passada que’l ruralisme a tothora m’empipa extraordinàriament”.27 El rebuig, però, a la presència de referents com Raimon Casellas o Víctor Català, dignes representants de l’al·ludit “ruralisme”, tampoc no va impedir que Fabra reconegués posteriorment la important aportació d’aquests escriptors en la renovació del lèxiccatalà, com es desprèn d’aquesta carta tramesa a Caterina Albert:
Sra. Catarina Albert Honorable senyora, En un paisatge de Caires vius empra V. el mot “bramador” (tur
bulentes com les aigües pel bramador del matí (hauria de dir molí), pàg. 28). ¿Voldria dir-me el significat exacte d’aquest mot? Li agrairia de tot cor el seu servidor i admirador.
Pompeu Fabra (Institut d’Estudis Catalans. Palau de la Diputació)28
El cas és que, abans de la seva residència definitiva a Catalunya, Fabra s’havia ja guanyat un notable reconeixement com a referent indiscutible en la tasca de la normalització de la llengua i també com a escriptor per part de determinats autors de la corda o de la influència noucentista. Aquest és, si més no, el testimoni del jove J. V. Foix en un full de dietari, datat el 22 de març de 1911:
En arribant a casa, i a la claror d’una espelma –quan tindrem electricitat al pis?, el gas no arriba–, m’he llegit tot el comunicat d’En Pompeu Fabra sobre “Qüestions d’ortografia catalana” i les esmenes que va presentar a alguns dels temes gramaticals. Quina claredat! Quin saber en el distingir! Quin do generós i voluntari als qui practiquen l’idioma! Quanta elegància sense eloqüència! Si en Pompeu Fabra posés i resolgués a continuació les qüestions gramaticals que els altres gramàtics posen en llurs comunicats –amb més aplicació erudita que resolució pràctica i eficaç–, quin guany per als escriptors obligats a escriure de genolls damunt l’escó i amb plomes oscades! Amb En Pompeu Fabra, la nostra llengua té un mestre segur i sense èmfasi. Compareu l’estil recargolat dels panegiristes de l’idioma que precedeixen o acompanyen els comunicats, amb l’estil amb què En Pompeu Fabra ha redactat el seu. Va mig segle avançat. Tan lluny del vuitcentisme rerassagat dels llagrimosos exaltadors de la “parla de l’avior”, com del noucentisme en la versió que Xènius dóna a aquest mot, que, en ell, es nodreix de les deixes preciosistes i decadentistes de fi de segle. L’ Ors no és goticitzant com alguns modernistes, però el seu estil, per al meu gust, té un deix pre-rafaelita, ruskinià i àdhuc wildià que no es perd malgrat la forta dèria classicitzant del glossador, tan lúcid, intel·ligent, sagaç i penetrant. Un Xènius amb l’estil d’En Fabra, quin avantatge per a la tasca comuna d’ordenació civil! Voto per En Pompeu Fabra!29
Tercer episodi: el compromís intel·lectual i cívic durant la dictadura de Primo de Rivera i els anys trenta. Al llarg d’aquest període, Fabra va aconseguir consolidar el seu reconeixement i prestigi en el si de la nostra cultura i, més concretament, entre el conjunt dels escriptors catalans. De fet, la pèrdua de la càtedra de Llengua Catalana, base de la seva estabilitat econòmica, lligada a la supressió efectiva de la Mancomunitat el 1925, no va privar Fabra de participar i de col·laborar durant la dictadura en altres i diverses plataformes culturals com ara La Publicitat, la Fundació Bernat Metge, l’editorial Barcino, l’entitat Palestra de Josep M. Batista i Roca o l’Ateneu Barcelonès, que va presidir entre 1924 i 1926, i on va triar com a discurs d’inauguració del curs 1924-1925 L’obra de depuració del català, un text essencial del seu pensament sobre la llengua.30 També va presidir la comissió organitzadora del PEN Club català, formada per Josep M. López-Picó, Josep M. Batista i Roca i J. Millàs-Raurell.
Més encara, en el front comú obert contra la dictadura, Pompeu Fabra, que va desistir de presentar-se a un lloc a la Real Academia de la Lengua Española,31 va formar part del grup d’intel·lectuals catalans que va visitar Madrid el desembre de 1927. El motiu va ser una vasta Exposició del Llibre Català, que la intel·lectualitat espanyola liberal del moment va organitzar com a acte de suport i de reconeixement a la llengua i a la cultura catalanes davant les mesures restrictives i coercitives de la dictadura.32 En les seves declaracions, publicades en el volum Cataluña ante España, Fabra manifestava:
Mi fortuna ha sido señalar el camino que ha de seguir el catalán para conseguir el mayor parecido posible entre la lengua escrita y la lengua habla- da, sin divorcio de una y otra. Os aseguro que no es cierto que, como se ha dicho, en esta obra ha habido deseo de separar arbitrariamente el catalán del castellano. Se han quitado de la lengua los castellanismos impropios, pero nunca ha habido odio, que sería ridículo. Es sencillamente lo mismo que si os tachase a los castellanos de francófobos porque procuráis suprimir del castellano escrito los galicismos. No pude aceptar –continuó– el puesto que en la Real Academia Española me ofrecían, porque creí que el oficio de depurar la lengua sólo a catalanes, baleáricos y valencianos corresponde. Pero mi gratitud porque alguien pensó en mí es inmensa.33
Malgrat les complexes circumstàncies polítiques, Fabra vivia un moment de plenitud personal i professional, ple de confiança en el present i en el futur de la nostra literatura, com va declarar a Tomàs Garcés:
El fet és que les lletres catalanes d’avui, sense posseir un “poeta” de l’alè de Verdaguer ni un “geni” puixant com Guimerà, han assolit un gran moment de maduresa. Carner em sembla l’home representatiu d’aquest segon renaixement, de la mateixa manera que Molière i La Fontaine són els símbols de la bona època francesa.34
El fet que Carner fos lluny de Catalunya per les raons exposades va permetre que un altre escriptor, Carles Riba, comencés a convertir-se en el màxim avalador i col·laborador de Fabra en la tasca de normalització i depuració de la llengua, tal com el poeta va fer palès en la seva intervenció a Madrid, el 1927. Efectivament, en el decurs de la seva conferència sobre l’Evolución de la lengua literaria en Cataluña, Riba va assenyalar:
La acción encauzadora de Pompeu Fabra ha venido a la hora en que era más necesaria, la única en que podía resultar eficaz. La disciplina unànime con que se han seguido (o procurado seguir) sus indicaciones, constituye la prueba más fehaciente de que la obra de fijación de la lengua escrita llenaba una aspiración colectiva. El que dicha obra se emprendiera, bajo los auspicios de Prat de la Riba, desde el Institut d’Estudis Catalans, añadió el prestigio y la autoridad de que las orientaciones de Fabra ya gozaban, por razonables y claras, entre los selectos.35
Com és sabut, l’acceptació de les Normes ortogràfiques va assolir la seva definitiva implantació social en els primers anys trenta amb la seva aprovació final per part de l’Acadèmia de Bones Lletres i dels Jocs Florals, que Fabra va acceptar de presidir el 1934, un cop acatada la seva autoritat en el marc del reconeixement del català com a llengua oficial segons l’Estatut de 1932. A banda de la seva feina regular a les Oficines Lexicogràfiques de l’Institut d’Estudis Catalans, amb el ressò social corresponent a la publicació del Diccionari,36 Fabra va ser nomenat catedràtic d’universitat,37 i un any després es va convertir en el president del Patronat de la Universitat Autònoma. Els Fets d’Octubre de 1934 van interrompre momentàniament la seva activitat acadèmica, i el 1938, de la mateixa manera que s’havien celebrat públicament els seus seixanta anys en plena dictadura, se li va retre un homenatge amb motiu de complir els setanta anys. Una dada no coneguda fins ara i relacionada amb aquesta commemoració: la Institució del Teatre, hereva directa de l’Escola Catalana d’Art Dramàtic creada el 1913 –on Fabra va treballar en els inicis com a professor de prosòdia i posteriorment de gramàtica fins a 1931–,38 va decidir editar una nova edició de la traducció d’Espectres, com a homenatge al Mestre. Tanmateix, el desenllaç de la guerra en va impedir la publicació, ja amb les compaginades corregides, les quals romanen avui dipositades a la Biblioteca de Catalunya.
I arribem a la magrana final, la de l’exili.39 Permetin-me acabar amb una postil·la poètica. Som em plena Segona Guerra Mundial, el 3 d’agost de 1941, a Montpeller, ciutat controlada pel govern de Vichy. Fa poc més de dos mesos que les tropes alemanyes han envaït per sorpresa Rússia sense cap declaració de guerra. Aquesta dramàtica circumstància històrica va causar en Carles Riba, exiliat com Fabra, una pregona preocupació i un desassossec que tanmateix no el va privar d’enllestir aquell dia d’agost una nova elegia, la que segons ell “potser a les escoles gregues n’haurien dit política”.40 Riba evoca a consciència dues significatives batalles del poble grec: l’esdevinguda a Salamina (480 a. C.) i la posterior de Queronea (338 a. C.), perfectament identificable amb les conseqüències immediates del que va ser la Guerra Civil:
Si a Salamina es va afirmar el principi de la llibertat, a Queronea es va perdre la realitat efectiva de la llibertat, per un temps; i no hi ha europeu conscient de ser-ho que no refereixi la naixença seva, com a home lliure i civil, a aquesta batalla mitificada pels mateixos atenesos, per la retòrica de les escoles, però, en fi, episodi d’un gran coratge humà i civil. De manera que aquesta Elegia, partint d’aquells records, ve a dir que sí jo, com a home carnal, sóc fill del meu pare i de la meva mare, com a home civil refereixo encara la meva llavor als homes de Salamina i, si hi ha hagut una altra Queronea a la meva vida, puc esperar; com també després de la fuga del crepuscle, buit i negre, amb les pires dels morts després de Queronea, hi ha una esperança que –com des de sant Agustí, en uns termes o altres, s’ha vingut dient– és més estranya que la fe, però s’assembla molt a la fe. De manera, que aquesta esperança quan la llibertat en una banda del món pateix i tot el món pateix d’aquesta pèrdua, aquesta esperança va a l’exiliat, sembla que l’arrenqui de l’exili i tots els qui la senten es tornen a sentir soldats.41
Així les coses, i en les difícils circumstàncies de l’exili, Riba va dedicar aquesta elegia plena d’esperança a un dels seus companys més estimats, Pompeu Fabra, l’ordenador de la llengua catalana i de la seva poesia. Cap dels dos no estava disposat a assumir una posició ideològica o política definida si no era la de defensar el seu poble i la seva llengua42 en la dramàtica conjuntura en què es trobaven. Perquè com molt bé assenyala Enric Sullà:
La dedicatòria a Pompeu Fabra és evidentment simbòlica; no l’adreça a un polític sinó a un filòleg, però és que el filòleg que era Fabra representava a la Catalunya moderna, com ningú més no ho podia fer, un impuls de redreçament i d’afirmació, d’organització i d’ordre, de recuperació i d’actualització de la llengua, un impuls de reconstrucció nacional en suma, aleshores esfondrat a la pàtria dominada per les armes.43
De fet, en el marc de “l’inenarrable, fabulós naufragi” de la immediata postguerra, esmentat per Pla en l’inici de la meva exposició, Riba es va convertir en el Mestre, el guia i el punt de referència indefugible de les lletres catalanes a l’interior del país fins a la seva mort, el 1959. El mateix Joan Coromines, crític amb alguns aspectes de la valoració que Riba va fer de Fabra,44 no es va estar d’assenyalar:
Ja hem vist qui foren allí (Secció Filològica) els seus companys. Però d’un d’ells, més amunt, només he pogut dir com no sempre, o almenys no en tot, coincidí amb les seves preferències. I tanmateix lligaren en tantes coses i tan vitals. Per damunt de tot en el patriotisme encès de tots dos. També en un esperit sincer, que arribava a callar, però no pas a sacrificar l’obligació de dir lleialment, quan verament calia dir-ho, el que sentien. I en un esperit essencialment europeu i culte. Trobo que jo tampoc no seria prou lleial si deixés de subratllar com Fabra trobà un sapientíssim i fidel col·laborador en aquest altre que també fou mestre, i que en vida no deixà mai de prestar-li el més intel·ligent suport.45
En poques paraules, arran sobretot de la mort de Fabra, Riba va ser qui va encarnar el minso relleu públic d’una institució com la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, greument delmada per les circumstàncies,46 i també va ser qui va assumir la representació simbòlica del conjunt dels escriptors en llengua catalana. Però aquesta ja és una altra història.
NOTES