Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12888 Seminari de Traducció III

 

 

Objectius

 

Facilitar als estudiants coneixements bàsics relacionats amb la traducció teatral. Familiaritzar-los amb els conceptes fonamentals de la tipologia de textos teatrals traduïts. Saber analitzar les característiques específiques de la traducció de textos dramàtics al català i a l’espanyol. Aplicar els coneixements teòrics i descriptius assolits en la proposta original i individual d’un fragment d’un text dramàtic traduït.

 

Continguts

    

Oferir una visió històrica i teòrica de la traducció i adaptació de textos dramàtics al català i a l’espanyol des de finals del segle XIX fins a l’actualitat. En les sessions de seminari s’examinaran fragments traduïts d’obres de Molière, Shakespeare, G.B. Shaw, Albert Camus, Samuel Beckett, Bertolt  Brecht, Arnold Wesker, Thomas Bernhard, Harold Pinter i David Mamet.

 

1.- Per una tipologia de la traducció teatral: de l’estricte transvasament lingüístic a l’adaptació lliure.

 

2.- Traduir i adaptar textos dramàtics al català i a l’espanyol entre finals del segle XIX i l’actualitat.  Perspectiva històrica. 

 

3.- Traducció dels textos dramàtics clàssics i moderns. Estat de la qüestió. Del llibre a l’escena.  Molière i Shakespeare.

 

4.- Traducció dels textos dramàtics contemporanis. Estat de la qüestió. G. B. Shaw.  Bertolt Brecht. Albert Camus. Samuel Beckett. Arnold Wesker. Thomas Bernhard. Harold Pinter. David Mamet.

    

Lectures: Fragments de L’école des femmes, de Molière; Hamlet, de Shakespeare; Pygmalion, de G. B. Shaw;  Dreigroschenoper, de Bertolt Brecht; Happy days/Oh, les beaux jours, de Samuel Beckett; Caligula, d’Albert Camus; The Kitchen, d’Arnold Wesker; Heldenplatz, de Thomas Bernhard; Betrayal, de Harold Pinter, i Glengarry Glen Ross, de David Mamet.

 

Fonts d’informació i recursos didàctics

 

BIBLIOGRAFIA BÀSICA

 

L’adaptation théâtrale, entre obsolescence et résistance (2000). Caen: Pûblications de l’ Université de Caen (Les Documents de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen, 12).

 

AALTONEN, Sirkuu (2000): Time-Sharing on Time: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon. Multilingual Maters.

 

ESPASA BORRÀS, Eva (2001): La traducció dalt de l’escenari. Vic: Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 6).

 

SANTOYO, Julio-César (1989): Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología, “Cuadernos de Teatro Clásico”, 4, 95-112.