Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12884 Història del Pensament sobre Traducció
Objetivos
Esta asignatura tiene por propósito ofrecer una
panorámica general sobre el pensamiento formulado en torno a la traducción a lo
largo de la historia. El conocimiento de las opiniones que las principales
autoridades han ofrecido ha de permitir una mayor flexibilidad intelectual para
enfrentarse a nuevas maneras de entender la traducción; ha de propiciar una
mayor tolerancia ante formas eventualmente desviadas de pensar las cuestiones
de la traducción; ha de permitirnos comprender en toda su extensión las
formulaciones teóricas contemporáneas; ha de facilitar una mejor comprensión de
la relación establecida entre teoría y práctica a lo largo del tiempo; ha de
descubrir cuál ha sido la consideración otorgada a la actividad traductora en
diferentes contextos espaciales y temporales; ha de poner de manifiesto la
relación que establece la traducción con otros ámbitos de desarrollo del
conocimiento y de la cultura.
Contenidos.
1. Cuestiones metodológicas. Problemas de
periodización. Fuentes bibliográficas y documentales para un estudio histórico
de las traducciones. Historia e historiografía de la traducción.
2. Las muestras más antiguas de traducción:
Egipcios y sumerios.
3. La traducción en la Antigüedad clásica. Grecia
y Roma. Las primeras versiones de la Biblia.
Los inicios del pensamiento crítico: Cicerón, S. Jerónimo.
4. La traducción en la Edad Media. Importancia de
la cultura árabe como transmisora/traductora de la Antigüedad. La escuela de
traductores de Toledo. Vulgarizar y traducir: dificultades y limitaciones de la
traducción entre lenguas vulgares. El mundo románico y el mundo germánico.
5. La traducción en los inicios de la Edad Moderna.
Renacimiento, Humanismo y traducción: recuperación de la cultura clásica. El
pensamiento crítico (Lutero, Vives, Dolet). Afirmación de las lenguas
nacionales: el papel de la traducción en este fenómeno.
6. La traducción en los siglos XVII y XVIII.
Prestigios culturales y difusión de las lenguas y de la traducción. Las belles infidèles como modelo de
traducción: defensores y reacciones contrarias. La crítica francesa: el entorno
de Port-Royal, Huet, Tende. La crítica inglesa: Dryden, Pope, Tytler. El discurso
ilustrado en torno a la traducción en Francia y Alemania: D'Alembert, Beauzée,
Batteux; Gottsched, Herder.
7. La traducción en el siglo XIX. La traducción en
función de las nuevas orientaciones e intereses de la cultura europea: difusión
de la literatura alemana, aumento del interés por el mundo eslavo, apertura
hacia Oriente. El pensamiento alemán en la reflexión sobre la traducción: Mme
de Staël, Goethe, Humboldt, Schleiermacher. Otras manifestaciones del
pensamiento traductor en Francia y en Inglaterra.
8. La situación de la traducción en el siglo XX.
Amplitud del fenómeno de la traducción. Profesionalización de la labor del
traductor. Modulaciones del discurso sobre la traducción: implicaciones
idealistas y humanistas en B. Croce, V. Larbaud y J. Ortega y Gasset; el
pensamiento de W. Benjamin.
Fuentes
de información y recursos didácticos - estudios generales:
Balllard, Michel. 1992. De Ciceron
à Benjamín. Traducteurs, traductions,
réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille.
Delisle, Jean y Judith
Woodsworth (eds). 1995. Translators
through History, Amsterdam, John Benjamins / UNESCO.
Hoof, Henri van. 1991. Histoire de la traduction en Occident, París / Lovaina, Duculot.
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter : A History of
Translation Theory and Practice in the West, Oxford, Blackwell.
Rener, Frederick M.
1989. Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam / Atlanta, Rodopi.