Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12884 Història del Pensament sobre Traducció

 

Objetivos

 

Esta asignatura tiene por propósito ofrecer una panorámica general sobre el pensamiento formulado en torno a la traducción a lo largo de la historia. El conocimiento de las opiniones que las principales autoridades han ofrecido ha de permitir una mayor flexibilidad intelectual para enfrentarse a nuevas maneras de entender la traducción; ha de propiciar una mayor tolerancia ante formas eventualmente desviadas de pensar las cuestiones de la traducción; ha de permitirnos comprender en toda su extensión las formulaciones teóricas contemporáneas; ha de facilitar una mejor comprensión de la relación establecida entre teoría y práctica a lo largo del tiempo; ha de descubrir cuál ha sido la consideración otorgada a la actividad traductora en diferentes contextos espaciales y temporales; ha de poner de manifiesto la relación que establece la traducción con otros ámbitos de desarrollo del conocimiento y de la cultura.

 

Contenidos.

 

1. Cuestiones metodológicas. Problemas de periodización. Fuentes bibliográficas y documentales para un estudio histórico de las traducciones. Historia e historiografía de la traducción.

2. Las muestras más antiguas de traducción: Egipcios y sumerios.

3. La traducción en la Antigüedad clásica. Grecia y Roma. Las primeras versiones de la Biblia. Los inicios del pensamiento crítico: Cicerón, S. Jerónimo.

4. La traducción en la Edad Media. Importancia de la cultura árabe como transmisora/traductora de la Antigüedad. La escuela de traductores de Toledo. Vulgarizar y traducir: dificultades y limitaciones de la traducción entre lenguas vulgares. El mundo románico y el mundo germánico.

5. La traducción en los inicios de la Edad Moderna. Renacimiento, Humanismo y traducción: recuperación de la cultura clásica. El pensamiento crítico (Lutero, Vives, Dolet). Afirmación de las lenguas nacionales: el papel de la traducción en este fenómeno.

6. La traducción en los siglos XVII y XVIII. Prestigios culturales y difusión de las lenguas y de la traducción. Las belles infidèles como modelo de traducción: defensores y reacciones contrarias. La crítica francesa: el entorno de Port-Royal, Huet, Tende. La crítica inglesa: Dryden, Pope, Tytler. El discurso ilustrado en torno a la traducción en Francia y Alemania: D'Alembert, Beauzée, Batteux; Gottsched, Herder.

7. La traducción en el siglo XIX. La traducción en función de las nuevas orientaciones e intereses de la cultura europea: difusión de la literatura alemana, aumento del interés por el mundo eslavo, apertura hacia Oriente. El pensamiento alemán en la reflexión sobre la traducción: Mme de Staël, Goethe, Humboldt, Schleiermacher. Otras manifestaciones del pensamiento traductor en Francia y en Inglaterra.

8. La situación de la traducción en el siglo XX. Amplitud del fenómeno de la traducción. Profesionalización de la labor del traductor. Modulaciones del discurso sobre la traducción: implicaciones idealistas y humanistas en B. Croce, V. Larbaud y J. Ortega y Gasset; el pensamiento de W. Benjamin.

 

Fuentes de información y recursos didácticos - estudios generales:

 

Balllard, Michel. 1992. De Ciceron à Benjamín. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille.

Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds). 1995. Translators through History, Amsterdam, John Benjamins / UNESCO.

Hoof, Henri van. 1991. Histoire de la traduction en Occident, París / Lovaina, Duculot.

Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter : A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, Blackwell.

Rener, Frederick M. 1989.  Interpretatio. Language and Translation from  Cicero to Tytler, Amsterdam / Atlanta, Rodopi.