Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12883 Anàlisi i Crítica de Traduccions
Presentació global
L’assignatura se
centra en l’anàlisi de textos literaris de diversos gèneres i les seves
versions al català i/o castellà, en el marc d’algunes aportacions teòriques que
en facilitin els instruments.
Objectius
- Proporcionar a
l’alumne nocions teòriques i instruments metodològics per a l’anàlisi, la
crítica i la comparació de traduccions en relació al seu original, a la norma
traductològica i al context històricocultural en què es produeixen.
-Exercitar la
capacitat d’analitzar originals i traduccions i d’establir comparacions entre
uns i altres, tot argumentant de forma satisfactòriament raonada el grau
d’adequació de les opcions observades en la versió o versions estudiades
Continguts
Introducció:
Situació històrica de la traducció. Condicionaments determinats per tipologies
i àmbits diversos. La traducció literària i les seves característiques. La
traducció literària com a re-creació del text original. Els procediments en
l'activitat del traductor. Presentació d’alguns mètodes aplicables a l’anàlisi
i comparació d’originals i traduccions. Exercicis pràctics d’anàlisi,
comparació i comentari. (A nivell introductori, podran utilitzar-se exemples de
textos pragmàtics que permetin il·lustrar millor el procés a seguir de cara a
l’estudi de textos literaris.)
Nota: L’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès, si bé
es podrà oferir documentació en altres llengües.
Bibliografia
recomanada
Bargalló Valls, Josep. 1991. Manual
de mètrica i versificació catalanes. Barcelona: Empúries.
García Yebra, Valentín (1989) En
torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a edició. Madrid:
Gredos.
House, Juliane.
1997. Translation Quality Assessment: A
Model Revisited. Tubinga: Gunter
Narr.
Jakobson, Roman
(1981) Lingüística y poética. Traducció d’Ana Mª Gutiérrez-Cabello.
Madrid: Cátedra. [Text anglès: Language in Literature, 1959. Text
català: Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas.
Barcelona: Edicions 62, 1989].
Lausberg, Heinrich
(1993) Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la
filología clásica, románica, inglesa y alemana. Traducció de Mariano Marín
Casero. Madrid: Gredos. [Elemente der literarischen Rhetorik. Eine
Einführung für Studierende der romanischen Philologie, 1949].
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge. (Trad. al castellà de Mª Carmen África Vidal i Román Álvarez: Traducción, reescritura y la manipulación del cánon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997).
Marco, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo..
Navarro Tomás, Tomás. 1995. Métrica
española. 2ª ed. Barcelona: Labor.
Nord,
Christiane. 1997. Translating as a
Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.
Jerome.
Oliva, Salvador. 1986. Introducció a la
métrica.1a ed. Barcelona Quaderns Crema
Parcerisas, Francesc. 1995. “Traducció, edició, ideologia”. Dins: Josep Marco Borillo (ed.): La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 93-105.
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnic: Hueber
3a ed. 1986. (Trad. a l’anglès d’Erroll F. Rhodes: Translation criticism:
The potentials and limitations.. Manchester i Nova York: St Jerome i New
York American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catheroine Bocquet: La
critique des traductions: ses posibilités et ses limites. Arras: Presses
Université.)
Toury, Gideon .1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam: John Benjamins.
Van Leuven-Zwart, Kitty
M.: “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities”, I i II, Target 1:2 (1989), 151-181, i Target 2:1 (1990), 69-95.