Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12883 Anàlisi i Crítica de Traduccions

 

 

Presentació global

 

L’assignatura se centra en l’anàlisi de textos literaris de diversos gèneres i les seves versions al català i/o castellà, en el marc d’algunes aportacions teòriques que en facilitin els instruments.

 

Objectius

 

- Proporcionar a l’alumne nocions teòriques i instruments metodològics per a l’anàlisi, la crítica i la comparació de traduccions en relació al seu original, a la norma traductològica i al context històricocultural en què es produeixen.

 

-Exercitar la capacitat d’analitzar originals i traduccions i d’establir comparacions entre uns i altres, tot argumentant de forma satisfactòriament raonada el grau d’adequació de les opcions observades en la versió o versions estudiades

 

Continguts

 

Introducció: Situació històrica de la traducció. Condicionaments determinats per tipologies i àmbits diversos. La traducció literària i les seves característiques. La traducció literària com a re-creació del text original. Els procediments en l'activitat del traductor. Presentació d’alguns mètodes aplicables a l’anàlisi i comparació d’originals i traduccions. Exercicis pràctics d’anàlisi, comparació i comentari. (A nivell introductori, podran utilitzar-se exemples de textos pragmàtics que permetin il·lustrar millor el procés a seguir de cara a l’estudi de textos literaris.)

 

Nota: L’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès, si bé es podrà oferir documentació en altres llengües.

 

Bibliografia recomanada

 

Bargalló Valls, Josep. 1991. Manual de mètrica i versificació catalanes. Barcelona: Empúries.

García Yebra, Valentín (1989) En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a edició. Madrid: Gredos.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubinga: Gunter Narr.

Jakobson, Roman (1981) Lingüística y poética. Traducció d’Ana Mª Gutiérrez-Cabello. Madrid: Cátedra. [Text anglès: Language in Literature, 1959. Text català: Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas. Barcelona: Edicions 62, 1989].

Lausberg, Heinrich (1993) Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana. Traducció de Mariano Marín Casero. Madrid: Gredos. [Elemente der literarischen Rhetorik. Eine Einführung für Studierende der romanischen Philologie, 1949].

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge. (Trad. al castellà de Mª Carmen África Vidal i Román Álvarez: Traducción, reescritura y la manipulación del cánon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997).

Marco, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo..

Navarro Tomás, Tomás. 1995. Métrica española. 2ª ed. Barcelona: Labor.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Oliva, Salvador. 1986. Introducció a la métrica.1a ed. Barcelona Quaderns Crema

Parcerisas, Francesc. 1995. “Traducció, edició, ideologia”. Dins: Josep Marco Borillo (ed.): La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 93-105.

Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnic: Hueber 3a ed. 1986. (Trad. a l’anglès d’Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations.. Manchester i Nova York: St Jerome i New York American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catheroine Bocquet: La critique des traductions: ses posibilités et ses limites. Arras: Presses Université.)

Toury, Gideon .1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Van Leuven-Zwart, Kitty M.: “Translation and Original. Similarities and Dissimilarities”, I i II, Target 1:2 (1989), 151-181, i Target 2:1 (1990), 69-95.