Curs
2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12872 Treball Acadèmic
Objectius d’aprenentatge
Al
marge de l’especificitat de cada TA, pel tema, la metodologia, les llengües de
treball o la tasca que es desenvolupi, l’assignatura hauria d’aconseguir
aquests objectius:
1. Aprendre a desenvolupar una tasca
específica de mediació lingüística (traducció, interpretació, anàlisi,
correcció, anàlisi lingüística) d’una manera professional, amb l’orientació
d’un expert (el professor del seminari).
2. Desenvolupar l’autonomia en
situacions versemblants i interdisciplinàries de mediació lingüística, posant
en pràctica els coneixements i les habilitats adquirides al llarg de la
llicenciatura, en les diverses assignatures cursades.
3. Elaborar un treball escrit extens (20-30 pàgines) amb un nivell excel·lent de qualitat lingüística (redacció, correcció, presentació).
Continguts
El
TA pot tenir dues grans orientacions:
a)
professional i d’aplicació pràctica dels coneixements, o
b)
investigadora mitjançant algun tipus de recerca o estudi teòric.
Aquestes
orientacions es concreten en diversos àmbits temàtics, que s’agrupen en
seminaris diferents, segons el nombre d’estudiants que hagin triat cada àmbit.
Per això, cada any poden haver-hi àmbits temàtics i seminaris diferents.
En
general, alguns dels temes més corrents de TA són:
·
Traduccions
amb comentaris.
Aquest tipus de TA consisteix en la realització d’una traducció juntament amb
una relació de comentaris i anàlisis pertinents. La dificultat de la traducció
i el seu procés d’elaboració hauran de coincidir al màxim amb un encàrrec i una
situació de traducció real segons les condicions tècniques i les exigències
professionals actuals. Els criteris específics per avaluar la qualitat de la
traducció com a tal, s’establiran també segons el tema, la llengua i el grau
d’especificitat del text.
Els actuals grups de l’1 al 4 corresponen a
aquest tipus de TA, i també la traducció entre català i castellà (situada al
seminari núm. 7).
·
Estudis
lingüístics. Els TA
d’aquesta línia tenen com a objectiu principal fer una contribució modesta a la
lingüística ja sigui teòrica, descriptiva o aplicada. Vegem alguns exemples de
la mena d’estudis lingüístics possibles (no és cap relació exhaustiva):
(a) Estudis contrastius entre dues o més
llengües del pla d’estudis.
(b) Estudis d’algun aspecte d’una llengua
del pla d’estudis.
(c) Estudis de neologia
o de terminologia.
(d) Estudis relacionats amb la
lingüística computacional o aplicació d’algun programa.
(e) Estudis d’anàlisi del discurs.
(f) Estudis sobre l’adquisició i
l’aprenentatge de llengües.
Els seminaris número 5, 6, 7 i 8
corresponen a aquest tipus de TA, a grans trets.
·
Estudis
literaris. Els TA
d’aquesta línia tenen com a objectiu principal contribuir a la renovació dels
estudis literaris des d’una perspectiva sincrònica o diacrònica i abraçant
aspectes teòrics, històrics, crítics o bibliogràfics amb relació a la
traducció. L’objectiu final és assolir un millor coneixement i comprensió d’una
literatura determinada amb el conjunt d’elements que la constitueixen. Per
exemple:
(a)
Recepció i història de la traducció pel que fa a
moviments, gèneres, autors, traductors i obres.
(b)
Anàlisi comparada d’una o més traduccions d’una obra
estrangera.
(c)
Estilística, retòrica i models de llengua literària amb
relació a la traducció.
Segons el tema concret i la llengua, aquest tipus de TA
se situa en els actuals seminaris 1-3 (per la llengua) o 9 (per l’enfocament).
·
Estudis
sobre la traducció i la interpretació. L’objectiu principal dels TA dins d’aquesta
línia és contribuir al camp dels anomenats estudis sobre la traducció (els
processos, els productes i les funcions de la traducció). La contribució pot
ser teòrica, descriptiva o aplicada. Aquesta línia inclou tres tipus de TA:
(a)
Estudis
de cas descriptius i analítics de traduccions o d’aspectes de la traducció
(b)
Estudis
experimentals o aplicats de la traducció (didàctica de la traducció, traducció
assistida, propostes metodològiques, etc.)
(c)
Estudis
teòrics o bibliogràfics de models i conceptes de traducció.
Aquest tipus de TA se situaria en el
seminari 9, encara que també podria encabir-se en l’1-3, segons la llengua, o
en el 4, si desenvolupa un tema afí a l’àmbit audiovisual.