Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12872 Treball Acadèmic

 

 

Objectius d’aprenentatge

 

Al marge de l’especificitat de cada TA, pel tema, la metodologia, les llengües de treball o la tasca que es desenvolupi, l’assignatura hauria d’aconseguir aquests objectius:

 

1.      Aprendre a desenvolupar una tasca específica de mediació lingüística (traducció, interpretació, anàlisi, correcció, anàlisi lingüística) d’una manera professional, amb l’orientació d’un expert (el professor del seminari).

2.      Desenvolupar l’autonomia en situacions versemblants i interdisciplinàries de mediació lingüística, posant en pràctica els coneixements i les habilitats adquirides al llarg de la llicenciatura, en les diverses assignatures cursades.

3.      Elaborar un treball escrit extens (20-30 pàgines) amb un nivell excel·lent de qualitat lingüística (redacció, correcció, presentació).

 

Continguts

 

El TA pot tenir dues grans orientacions:

a) professional i d’aplicació pràctica dels coneixements, o

b) investigadora mitjançant algun tipus de recerca o estudi teòric.

 

Aquestes orientacions es concreten en diversos àmbits temàtics, que s’agrupen en seminaris diferents, segons el nombre d’estudiants que hagin triat cada àmbit. Per això, cada any poden haver-hi àmbits temàtics i seminaris diferents.

En general, alguns dels temes més corrents de TA són:

 

·        Traduccions amb comentaris. Aquest tipus de TA consisteix en la realització d’una traducció juntament amb una relació de comentaris i anàlisis pertinents. La dificultat de la traducció i el seu procés d’elaboració hauran de coincidir al màxim amb un encàrrec i una situació de traducció real segons les condicions tècniques i les exigències professionals actuals. Els criteris específics per avaluar la qualitat de la traducció com a tal, s’establiran també segons el tema, la llengua i el grau d’especificitat del text.

Els actuals grups de l’1 al 4 corresponen a aquest tipus de TA, i també la traducció entre català i castellà (situada al seminari núm. 7).

 

·        Estudis lingüístics. Els TA d’aquesta línia tenen com a objectiu principal fer una contribució modesta a la lingüística ja sigui teòrica, descriptiva o aplicada. Vegem alguns exemples de la mena d’estudis lingüístics possibles (no és cap relació exhaustiva):

(a)    Estudis contrastius entre dues o més llengües del pla d’estudis.

(b)   Estudis d’algun aspecte d’una llengua del pla d’estudis.

(c)    Estudis de neologia o de terminologia.

(d)   Estudis relacionats amb la lingüística computacional o aplicació d’algun programa.

(e)    Estudis d’anàlisi del discurs.

(f)     Estudis sobre l’adquisició i l’aprenentatge de llengües.

Els seminaris número 5, 6, 7 i 8 corresponen a aquest tipus de TA, a grans trets.

 

·        Estudis literaris. Els TA d’aquesta línia tenen com a objectiu principal contribuir a la renovació dels estudis literaris des d’una perspectiva sincrònica o diacrònica i abraçant aspectes teòrics, històrics, crítics o bibliogràfics amb relació a la traducció. L’objectiu final és assolir un millor coneixement i comprensió d’una literatura determinada amb el conjunt d’elements que la constitueixen. Per exemple:

(a)           Recepció i història de la traducció pel que fa a moviments, gèneres, autors, traductors i obres.

(b)          Anàlisi comparada d’una o més traduccions d’una obra estrangera.

(c)           Estilística, retòrica i models de llengua literària amb relació a la traducció.

Segons el tema concret i la llengua, aquest tipus de TA se situa en els actuals seminaris 1-3 (per la llengua) o 9 (per l’enfocament).

 

·        Estudis sobre la traducció i la interpretació. L’objectiu principal dels TA dins d’aquesta línia és contribuir al camp dels anomenats estudis sobre la traducció (els processos, els productes i les funcions de la traducció). La contribució pot ser teòrica, descriptiva o aplicada. Aquesta línia inclou tres tipus de TA:

(a)          Estudis de cas descriptius i analítics de traduccions o d’aspectes de la traducció

(b)         Estudis experimentals o aplicats de la traducció (didàctica de la traducció, traducció assistida, propostes metodològiques, etc.)

(c)          Estudis teòrics o bibliogràfics de models i conceptes de traducció.

Aquest tipus de TA se situaria en el seminari 9, encara que també podria encabir-se en l’1-3, segons la llengua, o en el 4, si desenvolupa un tema afí a l’àmbit audiovisual.