Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducciķ i Interpretaciķ
12858 Gramātica i Anālisi del Discurs B (Anglčs)
General
goal and assumed level
The general goal of this
subject is to perfect the students skills in their B language, especially
reading and writing skills. The fact that English will be the major source
language in their future careers as translators underpins the whole concept of
the course.
The level
is assumed to be just below University of Cambridge Local Examinations
Syndicate Certificate of Proficiency in English (CPE). Since the students have
recently returned from their study abroad period, they will be expected to be
able to follow the large group and seminar activities and contribute to them
with no major problems.
Course Contents
A. Grammar and lexis
- Revision of key problems of English grammar arising from fundamental differences with Catalan/Spanish.
- Manipulating language: exercises involving rewriting English sentences without changing the meaning to raise awareness of the different structural and
lexical options as a prelude
to translating.
- Essential structure:
exercises designed to raise awareness of how the language is constructed.
- Text analysis:
reading and commenting
on texts chosen to illustrate
specific grammatical,
lexical or cultural points of the kind likely
to create problems in translation.
- Synonyms and antonyms.
- Rhetorical devices: simile, metaphor, metonymy, etc. Identifying, exemplifying, explaining and
considering from the point of view of translation.
B. Active skills
- Reading: a wide variety of text types designed to raise awareness of the possibilities of written discourse.
- Writing
- summaries of and commentaries
on the texts used in class: group work.
- extended writing based on the texts:
individual work.
- Speaking
- summaries of and commentaries
on the texts used in class: group work.
- discussion of issues
raised by the texts.
- Listening:
interacting with
the group. How to listen, how to respond, how
to avoid misunderstanding.