Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12853 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària (Francès-Espanyol) II

 

Presentació

 

L’assignatura se situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a tret característic centrar-se en la traducció de textos de prosa literària no ficcional, des del segle XVII fins a l’actualitat: diaris i autobiografies, màximes i aforismes, literatura moral, etc. És convenient, però no imprescindible, que els alumnes que s’hi matriculin tinguin alguns coneixements sobre la història de la literatura francesa i, més específicament, sobre la història de la prosa literària en llengua francesa.

 

Objectius

 

L’aprenentatge de les tècniques imprescindibles per a la traducció específicament literària, mitjançant la pràctica continuada de la traducció de textos, i la reflexió sobre els problemes de traducció que plantegen els textos, i els procediments que han permès solucionar aquests problemes i portar a bon terme la traducció.

 

Competències

 

Poder traduir textos de prosa no ficcional, més concretament autobiografies i literatura pertanyent a la tradició francesa anomenada “moral”, amb un nivell de competència acceptable. En principi, l’estudiant d’aquesta assignatura hauria de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin competir en el mercat editorial català i espanyol. 

 

Fonts d’informació i recursos didàctics

 

Bibliografia bàsica

 

Gonzalo García, C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción  literaria, Arco/Libros, S.L, 2005, Madrid.

 

Gallén, E., Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.

 

Steiner, G., After Babel aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford, 1992.