Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12852 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Anglès-Espanyol)
II
L’assignatura versarà sobre la traducció de les obres de Shakespeare.
L’objectiu és que els alumnes perfeccionin les habilitats traductores i els
coneixements metodològics de traducció pel que fa a determinats temes
recurrents en textos literaris. És prerequisit tenir un bon nivell d’anglès i
un excel·lent coneixement de català i/o castellà.
En el seminari de traducció anglès-castellà es treballarà: 1) la narració
breu i l’ambigüitat de gènere; i 2) la traducció del llenguatge no-normatiu.
1. Reflexionar a
l’entorn d’alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària
i adquirir eines i estratègies per resoldre’ls
2. Desenvolupar la capacitat traductora dels
estudiants pel que fa a:
a. els temes tractats
b. l’autor o autors tractat(s)
c. qüestions d’estil
3. Saber valorar
críticament traduccions literàries
Competències específiques
1. Capacitat de
traduir
2. Capacitat de reflexionar
sobre el funcionament de la llengua oral i literària
3.
Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i
funcionals de dificultat alta
4.
Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis de la
traducció de nivell avançat
5.
Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i estilístiques que
requereix cada gènere literari i cada tipus de text
6.
Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris històrics
i especialitzats
Continguts
En el programa detallat de l’assignatura es proporcionarà un pla de treball
setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
William Shakespeare
(Dídac Pujol)
1. La traducció teatral: característiques del
llenguatge teatral i problemes de traducció
2. Opcions traductològiques i problemes de
traducció de les obres de Shakespeare
3. La llengua de Shakespeare i la seva traducció
4. Jocs de paraules
5. La traducció per al doblatge
6. Aspectes formals: al·literació, ritme i rima;
l’adaptació de la mètrica anglesa al català i al castellà
La narració breu i l’ambigüitat de gènere; la
traducció del llenguatge no-normatiu (Olivia de Miguel)
1. La narració breu i l’ambigüitat de gènere: Willa Cather, The Enchanted Bluff
2. La traducció del llenguatge no-normatiu: Kate Chopin, La Belle Zoraïde
Bibliografia bàsica
En el programa detallat de l’assignatura es donarà una bibliografia més
àmplia i s’especificaran les lectures obligatòries.
Buffery, Helena (2007) Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales Press.
González Fernández de
Sevilla, José Manuel (1993) (ed.) Shakespeare
en España. Crítica, traducciones y representaciones. Alacant: Universidad
de Alicante / Saragossa: Libros Pórtico (especialment p. 161-185 i 193-217).
Pujol, Dídac (2006) “The
Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of
Translation, 52.4, p. 307-332.
— (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels
traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.
— (2008) (en premsa) “La
traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. Dins:
Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales /
con la colaboración de Hildegard
Resinger y Amaia Zaballa.
Frankfurt am Main i Madrid: Vervuert / Iberoamericana.