Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12852 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Anglès-Espanyol) II

 

 

Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura versarà sobre la traducció de les obres de Shakespeare. L’objectiu és que els alumnes perfeccionin les habilitats traductores i els coneixements metodològics de traducció pel que fa a determinats temes recurrents en textos literaris. És prerequisit tenir un bon nivell d’anglès i un excel·lent coneixement de català i/o castellà.

 

En el seminari de traducció anglès-castellà es treballarà: 1) la narració breu i l’ambigüitat de gènere; i 2) la traducció del llenguatge no-normatiu.

 

Objectius

 

1. Reflexionar a l’entorn d’alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i adquirir eines i estratègies per resoldre’ls

2. Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants pel que fa a:

a. els temes tractats

b. l’autor o autors tractat(s)

c. qüestions d’estil

3. Saber valorar críticament traduccions literàries

 

Competències específiques

 

1. Capacitat de traduir

2. Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua oral i literària

3. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta

4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis de la traducció de nivell avançat

5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text

6. Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris històrics i especialitzats

 

Continguts

 

En el programa detallat de l’assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

 

William Shakespeare (Dídac Pujol)

1. La traducció teatral: característiques del llenguatge teatral i problemes de traducció

2. Opcions traductològiques i problemes de traducció de les obres de Shakespeare

3. La llengua de Shakespeare i la seva traducció

4. Jocs de paraules

5. La traducció per al doblatge

6. Aspectes formals: al·literació, ritme i rima; l’adaptació de la mètrica anglesa al català i al castellà

 

La narració breu i l’ambigüitat de gènere; la traducció del llenguatge no-normatiu (Olivia de Miguel)

1. La narració breu i l’ambigüitat de gènere: Willa Cather, The Enchanted Bluff

2. La traducció del llenguatge no-normatiu: Kate Chopin, La Belle Zoraïde

 

Bibliografia bàsica

 

En el programa detallat de l’assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s’especificaran les lectures obligatòries.

 

Buffery, Helena (2007) Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism. Cardiff: University of Wales Press.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1993) (ed.) Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Alacant: Universidad de Alicante / Saragossa: Libros Pórtico (especialment p. 161-185 i 193-217).

Pujol, Dídac (2006) “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 52.4, p. 307-332.

— (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.

— (2008) (en premsa) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. Dins: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales / con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Frankfurt am Main i Madrid: Vervuert / Iberoamericana.