Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12850 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària (Francès-Català) II
Presentació
L’assignatura se
situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a
tret característic centrar-se en la traducció de textos de prosa literària no
ficcional, des del segle XVII fins a l’actualitat: diaris i autobiografies,
màximes i aforismes, literatura moral, etc. És convenient, però no
imprescindible, que els alumnes que s’hi matriculin tinguin alguns coneixements
sobre la història de la literatura francesa i, més específicament, sobre la
història de la prosa literària en llengua francesa.
Objectius
L’aprenentatge de
les tècniques imprescindibles per a la traducció específicament literària,
mitjançant la pràctica continuada de la traducció de textos, i la reflexió
sobre els problemes de traducció que plantegen els textos, i els procediments
que han permès solucionar aquests problemes i portar a bon terme la traducció.
Competències
Poder traduir
textos de prosa no ficcional, més concretament autobiografies i literatura
pertanyent a la tradició francesa anomenada “moral”, amb un nivell de
competència acceptable. En principi, l’estudiant d’aquesta assignatura hauria
de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin competir en el mercat
editorial català i espanyol.
Fonts d’informació i recursos didàctics
Gonzalo García,
C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, S.L, 2005,
Madrid.
Gallén, E.,
Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L’art de traduir.
Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial
(Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.
Steiner, G., After Babel
aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford,
1992.