Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12835 Interpretació Simultània I (Alemany-Català)

 

 

Objectius

 

L'assignatura té com a objectiu consolidar les tècniques d´interpretació consecutiva a partir de les habilitats i estratègies adquirides en els dos trimestres anteriors. Alhora, continuar aprofundint en la tècnica de traducció a vista, en preparació de la interpretació simultània que s’introduirà el següent trimestre.

 

Competències

 

-Domini de la tècnica d’interpretació consecutiva en el seu conjunt.

-Domini de la tècnica de traducció a vista.

-Desenvolupament i aplicació de les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d’interpretació consecutiva.

-Capacitat de comprensió en la llengua estrangera.

-Capacitat de reformulació i expressió en la llengua materna.

-Enriquiment dels recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral.

-Capacitat de concentració.

-Capacitat d’anàlisi i de memòria.

-Gestió de l’estrès.

 

Continguts

 

Aplicació de les nocions metodològiques adquirides durant els trimestres anteriors. Pràctica d’interpretació consecutiva sobre la base de les tècniques adquirides el trimestre anterior. Pràctica de traducció a vista.

 

Bibliografia

 

 BAIGORRI, Jesús (2005). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea alemán, francés e inglés II. Ediciones Universidad de Salamanca.

BOWEN, David; BOWEN, Margareta (1984). Steps to consecutive interpretation. Washington: Pen & Booth.

DEL PINO, J. (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial Playor.

GILLIES, Andrew (2001). Conference Interpreting : A Student’s Companion. Kraków: Tertium.

ILG, G. (1988).  «L'interprétation consécutive. La pratique». Parallèles.

ROZAN, Jean.-François (1984). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
TORRES, M. Gracia (1998). Manual de interpretación consecutiva. Universidad de Málaga.