Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12835 Interpretació Simultània I (Alemany-Català)
Objectius
L'assignatura té
com a objectiu consolidar les tècniques d´interpretació consecutiva a partir de
les habilitats i estratègies adquirides en els dos trimestres anteriors. Alhora,
continuar aprofundint en la tècnica de traducció a vista, en preparació de la interpretació simultània que s’introduirà el
següent trimestre.
Competències
-Domini de la tècnica d’interpretació consecutiva en el seu conjunt.
-Domini de la tècnica de traducció a vista.
-Desenvolupament i aplicació de les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d’interpretació consecutiva.
-Capacitat de comprensió en la llengua estrangera.
-Capacitat de reformulació i expressió en la llengua materna.
-Enriquiment dels recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral.
-Capacitat de concentració.
-Capacitat d’anàlisi i de memòria.
-Gestió de l’estrès.
Continguts
Aplicació de les nocions metodològiques adquirides durant
els trimestres anteriors. Pràctica d’interpretació consecutiva sobre la base de
les tècniques adquirides el trimestre anterior. Pràctica de traducció a vista.
Bibliografia
BAIGORRI, Jesús (2005). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea alemán, francés e inglés II. Ediciones Universidad de Salamanca.
BOWEN, David; BOWEN, Margareta (1984). Steps to consecutive interpretation. Washington: Pen & Booth.
DEL PINO, J. (1999). Guía práctica del estudiante de
interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial Playor.
GILLIES, Andrew (2001). Conference Interpreting : A Student’s
Companion. Kraków: Tertium.
ILG, G. (1988). «L'interprétation
consécutive. La pratique». Parallèles.
ROZAN, Jean.-François (1984). La prise de notes en interprétation
consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
TORRES, M. Gracia (1998). Manual
de interpretación consecutiva. Universidad de Málaga.