Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i
Interpretació
12805 Documentació Aplicada a
La
docencia de la asignatura Documentación Aplicada a
Unidad 1. Las Ciencias de
Contenidos:
Unidad 2. Buscadores: En esta unidad didáctica se presentan los principales
servicios disponibles en Internet para buscar información, seleccionados por su
especial interés para las tareas de un traductor e intérprete.
Contenidos:
Unidad 3. Técnicas de búsqueda de información: En esta unidad didáctica se explica el
funcionamiento de los sistemas de búsqueda de información y en qué consiste el
proceso de búsqueda que se realiza en ellos. Además se facilitan técnicas y
estrategias para optimizar las búsquedas de información realizadas.
Contenidos:
Unidad 4. Recursos-e especializados para traductores e intérpretes:
bases de datos y revistas académicas: En esta unidad didáctica se presentan recursos específicos para los
traductores e intérpretes que pueden accederse desde
Contenidos:
Unidad 5. Gestión de la información electrónica propia: En esta unidad didáctica presentaremos algunos de los recursos y técnicas que ayudan a gestionar la información electrónica propia, tanto la utilizada como la producida. Las herramientas existentes para crear un sistema propio de gestión de la información no cubren todas las necesidades, por tanto es necesario combinar diferentes sistemas que ayuden a organizar la información.
Contenidos:
Unidad 6. Recursos-e para lexicografía: En esta unidad vamos a hacer un recorrido por distintos tipos de recursos, entre ellos trabajaremos con diccionarios (monolingües, bilingües, de dudas, de sinónimos…), con bases y bancos de datos terminológicos, así como otros recursos que si bien no son propiamente léxicos, sí pueden resultar efectivos para consultas de este tipo; nos referimos a los buscadores de la web y a los servicios atendidos por otros usuarios.
Contenidos:
Unidad 7. Evaluación de recursos-e: Dado que el traductor va a tener que consultar distintos tipos de fuentes de información, le será de utilidad contar con criterios que le permitan valorar la calidad de los recursos encontrados. En esta unidad daremos algunas pautas para evaluar recursos especializados, fuentes terminológicas y lexicográficas, y finalmente recursos digitales.
Contenidos:
Unidad 8.
Contenidos:
Unidad 9. El aparato crítico: Cuando un autor redacta un texto, especialmente en el ámbito académico, a menudo recurre a obras de otros autores para tomar ideas, rechazarlas, contraponerlas con las de otros autores, citar ejemplos, etc. En esos casos, el autor debe citar la fuente de ha tomado la información, de manera que el lector tenga la posibilidad de acudir a ella para ampliar información o simplemente comprobar los datos que se dan. Existen pautas internacionales que regular qué elementos forman parte de una referencia bibliográfica y en qué orden deben colocarse según el tipo de documento que se esté citando. Esta unidad se detiene en las formas de citar un trabajo en la bibliografía y en las notas al pie, a todo esto se denomina aparato crítico.
Contenidos:
Unidad 10. Conclusiones: Esta última unidad tiene por objeto repasar los contenidos cursados durante este trimestre en la asignatura de Documentación Aplicada a la Traducción.