Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12805 Documentació Aplicada a la Traducció

 

 

Introducción

 

La docencia de la asignatura Documentación Aplicada a la Traducción esta organizada según las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, por lo que la distribución de los créditos se realiza teniendo en cuenta la carga de trabajo del estudiante. En este documento presentamos de forma detallada todos los elementos organizativos de la asignatura incluyendo calendario de clases, aulas asignadas a cada grupo, procedimiento de evaluación y web de la asignatura. Debido a la novedad que representa la organización docente es muy importante leer detenidamente este documento.

 

Temario de la asignatura

 

Unidad 1. Las Ciencias de la Documentación en la Traducción: En esta unidad didáctica se presenta la vinculación existente entre la Documentación y la Traducción, y como se complementan entre ellas. También es una presentación de la asignatura cuyo objetivo es proporcionar los conocimientos y habilidades básicas necesarias para que un traductor pueda desarrollar su labor profesional haciendo un uso inteligente de las fuentes documentales. 

Contenidos:

  1. Las Ciencias de la Documentación
  2. Importancia y necesidad de la Documentación en la Traducción
  3. La Documentación en la actividad traductora

 

Unidad 2. Buscadores: En esta unidad didáctica se presentan los principales servicios disponibles en Internet para buscar información, seleccionados por su especial interés para las tareas de un traductor e intérprete.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. ¿Cómo funciona un buscador?
  3. Buscadores y directorios
  4. Internet visible e Internet invisible
  5. Buscadores
  6. Directorios temáticos
  7. Búsqueda de libros

 

Unidad 3. Técnicas de búsqueda de información: En esta unidad didáctica se explica el funcionamiento de los sistemas de búsqueda de información y en qué consiste el proceso de búsqueda que se realiza en ellos. Además se facilitan técnicas y estrategias para optimizar las búsquedas de información realizadas.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. ¿Cómo funcionan las búsquedas?
  3. El proceso de búsqueda
  4. Técnicas de búsqueda
  5. Recomendaciones generales para optimizar las búsquedas

 

Unidad 4. Recursos-e especializados para traductores e intérpretes: bases de datos y revistas académicas: En esta unidad didáctica se presentan recursos específicos para los traductores e intérpretes que pueden accederse desde la Biblioteca de la UPF. En la mayoría de los casos se trata de recursos de pago que requieren una suscripción, por lo que el acceso debe realizarse desde la Biblioteca. Se pondrán en práctica los conocimientos adquiridos en las unidades anteriores a la vez que se conocen este tipo de recursos que tienen algunas características propias.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. Bases de datos           
  3. Colecciones de revistas          
  4. Revistas          
  5. Norma Europea de Traducción

 

Unidad 5. Gestión de la información electrónica propia: En esta unidad didáctica presentaremos algunos de los recursos y técnicas que ayudan a gestionar la información electrónica propia, tanto la utilizada como la producida. Las herramientas existentes para crear un sistema propio de gestión de la información no cubren todas las necesidades, por tanto es necesario combinar diferentes sistemas que ayuden a organizar la información.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. Gestión de la información propia
  3. Herramientas para gestionar la información

 

Unidad 6. Recursos-e para lexicografía: En esta unidad vamos a hacer un recorrido por distintos tipos de recursos, entre ellos trabajaremos con diccionarios (monolingües, bilingües, de dudas, de sinónimos…), con bases y bancos de datos terminológicos, así como otros recursos que si bien no son propiamente léxicos, sí pueden resultar efectivos para consultas de este tipo; nos referimos a los buscadores de la web y a los servicios atendidos por otros usuarios.

Contenidos:

  1. Diccionarios
  2. Bases de datos terminológicas
  3. Glosarios, vocabularios y léxicos especializados
  4. Corpus lingüísticos
  5. Listados de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos
  6. Los buscadores web como recursos lingüísticos
  7. Los servicios de preguntas y respuestas
  8. Libros de estilo

 

Unidad 7. Evaluación de recursos-e: Dado que el traductor va a tener que consultar distintos tipos de fuentes de información, le será de utilidad contar con criterios que le permitan valorar la calidad de los recursos encontrados. En esta unidad daremos algunas pautas para evaluar recursos especializados, fuentes terminológicas y lexicográficas, y finalmente recursos digitales.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. Evaluación de fuentes de información especializada
  3. Evaluación de fuentes de información terminológicas
  4. Evaluación de fuentes de información lexicográficas
  5. Evaluación de recursos de información digitales
  6. Bibliografía     

 

Unidad 8. La Web 2.0: La base de la Web 2.0 son las personas, como individuos y como grupo. La idea de grupo es muy importante en los servicios 2.0 y siempre que se habla de Web 2.0 se menciona “la sabiduría de las masas”, concepto utilizado por James Surowecki en 2004 en su libro “The Wisdom of Crowds” aplicado a ámbitos que no son la Web pero totalmente transferible a ésta. La idea de la sabiduría de las masas hace referencia a cómo la suma del conocimiento de muchas personas es superior al que pueda tener una sola, con ciertas limitaciones, pero así ocurre.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. Crear contenidos
  3. Compartir contenidos
  4. Opinar y votar
  5. Preguntas y respuestas
  6. Tendencias     

 

Unidad 9. El aparato crítico: Cuando un autor redacta un texto, especialmente en el ámbito académico, a menudo recurre a obras de otros autores para tomar ideas, rechazarlas, contraponerlas con las de otros autores, citar ejemplos, etc. En esos casos, el autor debe citar la fuente de ha tomado la información, de manera que el lector tenga la posibilidad de acudir a ella para ampliar información o simplemente comprobar los datos que se dan. Existen pautas internacionales que regular qué elementos forman parte de una referencia bibliográfica y en qué orden deben colocarse según el tipo de documento que se esté citando. Esta unidad se detiene en las formas de citar un trabajo en la bibliografía y en las notas al pie, a todo esto se denomina aparato crítico.

Contenidos:

  1. Introducción
  2. Las citas         
  3. Las notas
  4. La redacción de referencias bibliográficas

 

Unidad 10. Conclusiones: Esta última unidad tiene por objeto repasar los contenidos cursados durante este trimestre en la asignatura de Documentación Aplicada a la Traducción.