Poemes dels Han

    [Trad. FOLCH, D.: "D'hereus a innovadors, el món literari dels Han", a Xina, Mil anys d'Història i de Cultura, Barfcelona, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1991, pp.: 80-91]
     

    Dinou Poemes Antics (nº 1)

    Un pas i un altre, sempre, un pas i un altre:

    em separo de tu per viure'n lluny.

    Entre els dos hi haurà més de deu mil li ,

    quan tu i jo als dos extrems del cel serem.

    El camí que segueixo és aspre i llarg.

    ¿Com puc saber si ens tornarem a veure?

    El vent del nord sosté el cavall de Hu,

    fa el niu als brancs del sud l'ocell de Yue.

    Som més lluny cada dia l'un de l'altre,

    cordó i vestit més balders cada dia.

    Núvols flotants cobreixen el sol blanc

    i el viatger no es deleix per tornar.

    Em faig, pensant en tu, més i més vell:

    mesos i anys en sec han traspassat.

    Sol i desert, no diré mai més res,

    de tot cor a menjar m'aplicaré.

    Wang Can (177-217), Set Poemes de Lamentació

    La capital de l'oest viu un gran desordre:

    arreu els llops i els tigres hi estenen el neguit.

    De nou exiliat, deixo el país del mig

    per refer-me la vida entre els bàrbars de Jing.

    Els pares i els de casa em miren desolats

    i els amics segueixen provant de retenir-me.

    A la sortida del portal no es veu ningú:

    tota la plana està coberta d'ossos blancs.

    Al camí hi ha una dona d'aspecte famolenc

    que abraça el seu nadó i el posa entre les mates.

    Escolta amoïnada el so dels seus gemecs

    i, eixugant-se les llàgrimes, se'n va sense girar-se.

    "No sé on serà que la mort m'ha de prendre.

    Salvar-nos tots dos, però, ¿com ho faria?"

    Esperono el cavall i la deixo endarrere:

    no ho puc aguantar més d'escoltar això que diu.

    Pujo, anant cap al sud, l'espadat de Baling:

    només girant el cap ja veig Chang'an al lluny.

    Ara l'entenc, qui deia allò d'un doll de fonts:

    els sospirs em destrossen el cor i les entranyes!