[Trad. FOLCH, D.: "D'hereus a innovadors, el món literari dels
Han", a Xina, Mil anys d'Història i de Cultura, Barfcelona,
Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1991, pp.: 80-91]
Dinou Poemes Antics (nº 1)
Un pas i un altre, sempre, un pas i un altre:
em separo de tu per viure'n lluny.
Entre els dos hi haurà més de deu mil li ,
quan tu i jo als dos extrems del cel serem.
El camí que segueixo és aspre i llarg.
¿Com puc saber si ens tornarem a veure?
El vent del nord sosté el cavall de Hu,
fa el niu als brancs del sud l'ocell de Yue.
Som més lluny cada dia l'un de l'altre,
cordó i vestit més balders cada dia.
Núvols flotants cobreixen el sol blanc
i el viatger no es deleix per tornar.
Em faig, pensant en tu, més i més vell:
mesos i anys en sec han traspassat.
Sol i desert, no diré mai més res,
de tot cor a menjar m'aplicaré.
Wang Can (177-217), Set Poemes de Lamentació
La capital de l'oest viu un gran desordre:
arreu els llops i els tigres hi estenen el neguit.
De nou exiliat, deixo el país del mig
per refer-me la vida entre els bàrbars de Jing.
Els pares i els de casa em miren desolats
i els amics segueixen provant de retenir-me.
A la sortida del portal no es veu ningú:
tota la plana està coberta d'ossos blancs.
Al camí hi ha una dona d'aspecte famolenc
que abraça el seu nadó i el posa entre les mates.
Escolta amoïnada el so dels seus gemecs
i, eixugant-se les llàgrimes, se'n va sense girar-se.
"No sé on serà que la mort m'ha de prendre.
Salvar-nos tots dos, però, ¿com ho faria?"
Esperono el cavall i la deixo endarrere:
no ho puc aguantar més d'escoltar això que diu.
Pujo, anant cap al sud, l'espadat de Baling:
només girant el cap ja veig Chang'an al lluny.
Ara l'entenc, qui deia allò d'un doll de fonts:
els sospirs em destrossen el cor i les entranyes!