|
Carta
de Sima Qian a Ren An.
Hanshu, vol. IX, cap. 62
Dolors Folch, Sima
Qian: L'amarg testimoni del més gran historiador xinès.
L'Avenç, núm. 112, Febrer, 1988, pp. 34-43.
Sima Qian 145-86
A.C., és l'autor del shi ji, memòries de l'historiador,
i va exercir com gran astròleg de Wu Di, primer emperador de la
dinastia Han. Aquest article transcribeix una llarga carta escrita per
Sima Qian poc després de ser comdemnat a la castració en
la qual expressa tant l'amargor dels darrers esdeveniments com els motius
que l'impulsaren a ser un historiador.
L'imperi que en el tombant del segle III al II a. C. es constituïa
a la Xina amb el nom de Han representava de fet el final d'un llarg període
de guerres entre petits Estats (període anomenat dels Regnes Combatents)
i la consolidació a nivell polític d'uns corrents integradors,
la cristal·lització dels quals en el camp de la cultura,
s'havien vist afavorits des de feia segles per una escriptura ideogràfica
comuna a tot el territori xinès. Els Han s'aprofitaren tant de
les dràstiques mesures amb què el primer emperador Qin havia
unificat el país com de l'esgotament en què l'havien deixat
les guerres civils que marcaren la fi del primer imperi, per imposar un
Estat centralitzat que controlava amb força eficàcia els
impostos i els moviments de població d'una enorme massa continental.
En tots els camps, el moment culminant de l'imperi fou el llarguíssim
regne de l'emperador Wu Di (141-87 a.C.). El que en política exterior
es traduïa en una forta expansió dels xinesos sobre els pobles
dels voltants -conquesta del sud fins a Indoxina, del nordest fins a Corea
i del nord-oest fins als regnes del Turquestan-, en política interior
es caracteritzava pel control creixent de l'Estat sobre els grans senyors
mitjançant mesures com l'abolició de la primogenitura i
el nomenament de lletrats com a funcionaris. De fet, més que la
instauració de la dinastia Han, és el regnat de l'emperador
Wu Di el que marca el final d'un món i el començament d'una
llarga etapa imperial els trets essencials de la qual havien de durar
fins al segle XX. De bon començament, les dificultats per mantenir
un Estat d'aquestes característiques i dimensions havien de constituir
un dels temes clau del govern. Als impostos regulars i extraordinaris
se sumaren aviat els ingressos procedents de la venda de càrrecs
i els del rescat de les penes amb diners. Si l'un afavoria la instal·lació
d'incompetents i arribistes, l'altre estimulava un funcionament tan dràstic
com arbitrari de la justícia. Aquest regnat, considerat pels xinesos
com una edat d'or, tenia doncs notables clars-obscurs, tant més
evidents com més a prop del govern se situés l'observador.
I en un d'aquests llocs privilegiats se situava Sima Qian, gran astròleg
de l'emperador Wu Di i el més gran historiador de la Xina antiga.
Sima Qian havia nascut cap al 145 a.C. a Longmen (Shaanxi), un indret
situat a les vores del Huang He, una mica abans que aquest rebi les aigües
del riu Fen. Poc des prés, el seu pare, Sima Tan, accedia al càrrec
de gran astròleg de la Cort de l'emperador Wu Di. Sima Qian rebé
una educació clàssica molt completa i als vint anys viatjà
diversos anys per tota la Xina. És molt probable que el seu pare,
que des del càrrec de gran astròleg tenia accés als
arxius imperials, hagués començat ja en aquell moment la
redacció d'una gran història i que ell tingués el
propòsit de seguir-hi treballant, perquè va aprofitar els
viatges per visitar una gran quantitat de llocs històrics citats
a les antigues cròniques i per recollir tant tradicions orals com
dades i informacions de tota mena. En morir el seu pare el 110 a.C., Sima
Qian esdevingué al seu torn gran astròleg i combinà
les múltiples funcions del càrrec amb la redacció
de les Memòries de l'Historiador (Shi Ji) que l'ocuparien tota
la vida. El càrrec comportava molt poc poder real però li
permetia una observació privilegiada del funcionament intern de
l'imperi. Això el va convertir en un crític amarg no només
de la hipocresia i adulació dels funcionaris del seu temps sinó
del mateix emperador. L'irritava una política exterior que esgotava
el país, i el cúmul de supersticions i pràctiques
màgiques amb què progressivament s'envoltava el sobirà
repugnaven el seu esperit de confucià racionalista. Tenint en compte
que el capítol dedicat a l'emperador Wu Di va ser suprimit de la
seva obra, és fàcil imaginar que l'emperador el considerava
un incordi que mantenia només perquè era insubstituïble
per a la redacció de la gran història que havia de magnificar
per sempre més el seu regne. L'equilibri es trencà quan
el 93 a.C. Sima Qian va sortir en defensa de Li Ling, un general caigut
en desgràcia: la seva intervenció li valgué el ser
condemnat a la castració. Va ser aleshores quan escrigué
la carta a Ren An en què expressa tant l'amargor pel que ha passat
com els motius que el mouen a ser un historiador. Com eunuc de palau va
continuar escrivint i va acabar la seva obra poc abans de morir (86 a.C.
aproximadament). Tot el que sabem de la seva vida es troba en el capítol
final del Shi Ji (SJ 130). Anys després, cap al 60 d.C. Pan Ku
li va dedicar un capítol de la Història dels Han (Han Shu),
copiant íntegrament el capítol 130 del Shi Ji i afegint-li
la carta a Ren An i algunes informacions complementàries tretes
probablement dels arxius dels Han (HS, 62). L'impacte del Shi Ji sobre
el món oriental és només comparable al d'Herodot
sobre l'occidental. La lectura del Shi Ji és tan imprescindible
per aquell que s'interessi per la història antiga com pel qui vulgui
entendre en general la història de la Xina ja que ha estat durant
dos mil anys, i encara continua essent-ho, una de les lectures fonamentals
dels intel·lectuals xinesos. Però el Shi Ji no és
en cap cas una història local: Sima Qian la va plantejar com una
història del món. Si explica la història dels xinesos
és perquè aquesta és l'única humanitat que
coneix i dedica capítols a tots els pobles de fora dels que té
esment. L'antiga cultura xinesa no va passar per cap confrontament amb
civilitzacions organitzades com fou, per exemple, el cas dels grecs. Quan
ell parla de Xina s'hi refereix sovint com a Tian Xia i cal tenir present
que la traducció literal d'aquestes paraules és "tot
el que hi ha sota el cel".
Aquesta vocació universal del Shi Ji és també visible
en la manca de límits en el temps -fet que la diferencia de les
restants històries dinàstiques xineses- : és una
història del món des dels primers temps que en té
notícies fins als seus dies. El Shi Ji està dividit en cinc
parts. La primera, els Annals Principals, explica la història de
les cases regnants des dels inicis fins al regnat de l'emperador Wu Di.
La segona la formen les Tables Cronològiques de tot aquest període.
La tercera, els Tractats, són vuit monografies sobre temes com
el calendari, els rius i canals o el comerç. La quarta la formen
les històries de les grans Famílies Hereditàries
(i entre elles hi ha la biografia de Confuci). Per últim, la cinquena
són Monografies dedicades als personatges més diversos,
sovint agrupats per afinitats, com les dedicades als bàrbars de
les diferents direccions, als assassins cèlebres, als funcionaris
modèlics o als grans pensadors com Laozi. Aquesta distribució
havia de constituir un model seguit sense gaires variacions per totes
les històries dinàstiques posteriors al Shi Ji.
Un terç d'aquesta obra monumental va ser traduïda al francès
a finals del segle passat per Edouard Chavannes i al llarg del nostre
segle s'han anat realitzant traduccions parcials de l'obra (Pokora, 1962).
Actualment s'està publicant, en rus, la primera traducció
completa del Shi Ji.
Que en el nostre país Sima Qian, que ha estat un dels més
grans historiadors de tots els temps i de totes les civilitzacions, sigui
encara avui un desconegut és incomprensible. Tot i que va morir
ja fa més de 2.000 anys, la seva obra, malgrat la distància
en el temps i en l'espai, continua essent la millor clau per entrar a
la història de Xina. El més amarg i apassionat dels documents
que ens ha deixat és sens dubte aquesta carta.
CARTA
DE SIMA QIAN A REN AN
(HS, v. IX, c. 62, pp. 2.625 -2.736)
"Shao Qing,
als peus de qui em prostro:
"Fa un temps em vas honrar enviant-me una carta en la qual m'adverties
que anés en compte amb les meves relacions amb la gent i m'exhortaves
que promogués els serveis d'aquells que jo considerés més
destacats. Sé que m'ho dius de tot cor i amb els millors sentiments.
Si penses que no em preocupo per ajudar-te i que em deixo portar pel que
diu la gent vulgar, sàpigues que mai no gosaria fer una cosa així.
Tot i que ara no sóc més que un rossí deixat a l'estacada,
bé que en vaig gaudir, escoltant-los d'esquitllentes, dels valuo-sos
ensenyaments dels ancians. Però ara sóc només un
cos mutilat que viu en la vergonya; faci el que faci, estic sempre en
falta, i si miro d'ajudar algú li porto la desgràcia. M'ofega
la tristesa i no tinc ningú amb qui parlar. Diu el refrany: "Qui
farà el que tu vols que es faci? Qui escoltarà el que tu
ordenis?" En morir Zhong Ziqi, Bo Ya no va tornar a tocar el llaüt
mai més. Per què? L'home noble es desviu per qui el comprèn,
la dona s'embelleix per qui li dirigeix dolces paraules. Jo sóc
un home capat, mutilat en la meva pròpia essència, ¿no
veus que ni que tingués els tresors que tan gelosament guardaven
Sui i He, ni que tingués una conducta tan exemplar com la de You
i Yi, al final la glòria em seria negada i l'únic que en
trauria seria fer esclafir la rialla a tothom i que a mi les orelles se'm
posessin vermelles?
"Hagués hagut de contestar abans la teva carta, però
acabo de tornar d'una gira per l'est acompanyant l'emperador, i tota mena
de foteses m'han mantingut constantment enfeinat. Quan ens vam veure els
dies se'ns van fer curts i jo estava tan desbordat per la feina que no
vaig aconseguir trobar ni un instant per expressar-te el fons dels meus
sentiments. ara, Shao Qing, t'han carregat amb un crim abominable. Els
dies i els mesos passen volant i s'acosta ja el final de l'hivern. Em
veig obligat de nou a acompanyar l'emperador a Yong i em temo que si al
final et passa allò que no vull ni anomenar, no hi sigui a temps
per expressar-te la meva ira ni la meva malencolia, que ganes no em falten
de pregonar-les als quatre vents. Si així fos, quan faria ja molt
de temps que eres mort la teva raó i els teus sentits em guardarien
encara una rancúnia secreta i inextingible. Permetem doncs que
t'expressi breument les meves grolleres idees. Vaig fer malament en no
contestar la teva carta: no m'ho tinguis en compte.
"He sentit dir que de l'esforç per mantenir-se íntegre
en deriva la sabiduria; que donar als altres és la font de l'humanisme;
que ser capaç tant de donar com de rebre és la base de la
justícia; que és en la desgràcia i en la deshonra
on es pot determinar el coratge d'una persona; i que fer-se un nom és
l'objectiu últim dels nostres actes. Només un home que posseeixi
aquestes cinc qualitats pot confiar en el món i només així
se'l podrà comptar entre els rengles dels homes de valor. Per això,
no hi ha pitjor desgràcia que la de deixar-se absorbir pels propis
interessos, no hi ha tristesa més dolorosa que la que ve de les
ferides del cor, no hi ha res més vil que deshonrar els avantpassats,
i no hi ha ultratge més gran que el càstig de palau.? Un
home a qui s'ha imposat un càstig així es trobarà
sempre marginat: i això no és cosa que passi des de fa quatre
dies, és una actitud que es perd en la nit dels temps. Fa molts
segles, quan el duc Ling va pujar al mateix carruatge que Yong Qu, Confuci
se'n va anar cap a Chen; quan Shang Yang va ser rebut en audiència
gràcies a la mediació de Jing Jian, a Zhao Liang se li va
glaçar el cor; quan aquell que té el mateix noms° va
pujar al gran carruatge, Yuan Su es va posar lívid. Ja veus que
des del fons dels temps això ha estat considerat un oprobi. Si
els tipus mediocres s'enfaden quan se'ls fica un eunuc per entremig dels
seus assumptes, imagina't fins a quin punt s'indignen en un cas així
els homes de qualitat! Avui en dia, per més que a la Cort manquin
homes, com vols que sigui jo que no sóc més que una deixalla
del ganivet i la serra qui recomani quines són les persones eminents
i de talent del nostre país? Jo, gràcies al recolzament
que em va proporcionar la feina del meu pare m'he pogut passar vint anys
esperant ser castigat sota les rodes del carro imperial. Vet aquí
el que penso: per començar no he estat capaç ni de donar
tota la meva lleialtat ni d'inspirar confiança, no he formulat
projectes extraordinaris que m'haguessin donat fama de persona intel·ligent
i capaç i m'haguessin lligat al nostre il-lustrat emperador; no
he sabut reparar les omissions ni corregir les faltes, no he promogut
homes eminents ni he descobert cap savi que visqués retirat en
una cova feréstega; a més a més no tinc cap preparació
per estar a l'exèrcit; no he assetjat cap ciutat ni he estat mai
en un camp de batalla, no he decapitat cap general ni m'he apoderat de
cap bandera; per acabar, no he estat capaç d'acumular tota mena
de feines dia rera dia i d'obtenir així un càrrec honorable
i uns honoraris substancials amb els quals aconseguir glòria i
favors per la meva família i els meus amics. No he assolit cap
d'aquestes quatre coses. D'aquí pots veure que, tot i que mal que
bé se'm va permetre exercir aquest càrrec, no estic pas
en situació de decidir del qui o del què. Abans de tot això,
jo era un funcionari menor entre els de les primeres categories; com a
tal participava en les reunions de la Cort exterior i hi emetia la meva
humil opinió. Ja aleshores vaig desaprofitar l'ocasió d'introduir
en aquelles discussions principis fonamentals o programes polítics
i ni tan sols vaig aconseguir dir tot el que realment pensava. Avui dia
la meva forma mutilada m'ha convertit en un criat bo només per
escombrar les escales, relegat als rengles més inferiors. Com vols
que vagi pel món amb el cap ben alt i les celles estarrufades,
que discuteixi i opini sobre el bé i el mal, sense que sembli que
estic menyspreant la Cort i escarnint tots els homes que valen de la meva
generació? Ai las! Ai las! Un home com jo com vols que parli? Com
vols?
"D'altra banda, el començament i el final de tot aquest afer
no és pas fàcil d'entendre. De jove, vaig patir d'un esperit
rebel que no es deixava dominar; en fer-me gran ningú del meu poble
em va cantar les alabances.
Gràcies al meu pare, l'emperador va ser generós amb mi i
em va permetre que li oferís respectuosament les meves mediocres
capacitats i que pogués entrar i sortir sempre que volgués
barrejat amb la seva guàrdia personal. Jo penso que qui té
el cap tapat amb una galleda no pot pas mirar el cel. Va ser per això
que vaig deixar de veure a amics i coneguts i que vaig _oblidar els meus
deures envers la família; nit i dia m'escarrassava mirant de treure
el màxim rendiment possible de les meves escasses capacitats, i
posant tot el cor al servei de la meva professió per tal de fer-me
estimar per l'emperador. No obstant això, un enorme error ho va
destarotar tot.
"Heus aquí que si bé Li Ling i jo vivíem junts
dins del palau, en termes generals teníem molt poca relació,
els nostres interessos i les nostres antipaties seguien camins ben diferents
i ni tan sols havíem disfrutat plegats d'una copa de vi o compartit
l'alegria d'una agradable amistat. Però vaig adonar-me que era
una persona notable. Tractava els seus pares amb pietat filial i era lleial
amb els seus col·legues. Íntegre sempre que es tractava
de
diners, era un home just tant en donar com en rebre. Sabia estar sempre
al seu lloc i era respectuós i modest amb els seus subordinats.
La preocupació pel país li ocupava la major part dels pensaments
i mai no va dubtar en consagrar-s'hi de ple quan aquest el va necessitar.
Aquesta idea no l'abandonava mai. En la meva opinió era un dels
homes més distingits del país. Capaç d'enfrontar-se
amb deu mil morts sense preocupar-se ni un moment per la seva pròpia
vida, de llençarse corrents allà on els afers del seu senyor
ensopeguen amb dificultats, heus aquí un home realment extraordinari!
Ara resulta que entre el munt de coses que ha fet, n'hi ha hagut una que
no era adequada. I vet aquí que tota la corrua de funcionaris que
només miren de protegir-se a si mateixos i a les seves dones i
fills s'hi han ficat pel mig fins a convertir en un crim monstruós
el que va ser un error. De debò que tota aquesta història
em posa malalt.
"La veritat és que Li Ling, portant una tropa d'infanteria
de cinc mil homes amb prou feines, es va endinsar profundament per les
terres dels guerrers i dels cavalls, va arribar fins al palau mateix del
rei, i es va plantar al bell mig de la boca del tigre. En rengles tancats
provocaren els violents hu, s'enfrontaren a milers i milers de guerrers,
combateren deu dies sense parar contra el Chan Yu, i mataren tants enemics
com els fou possible. No donaven l'abast a capturar els qui intentaven
recuperar els morts o ajudar els ferits. Els cabdills dels qui van vestits
amb feltre tremolaven esporuguits. Aplegats a la fi, enviaren a buscar
els Reis Eminents de l'Esquerra i de la Dreta, i reclutaren a tots els
qui eren capaços d'utilitzar un arc. Tot el país es reuní
en una operació d'atac i encerclament. Els nostres van caminar
mil li girant-se per tornar els atacs, fins que se'ls van acabar les fletxes
i es van trobar amb tots els camins bloquejats.
Les tropes de reforç no van arribar mai i els soldats morts i ferits
s'amuntegaven els uns sobre els altres. En aquell moment, Li Ling amb
un sol crit va retornar el coratge a les seves tropes: com un sol home
s'aixecaren tots de terra amb les llàgrimes relliscant-los cos
avall. Xops de sang i anegats en plors van enfrontar-se amb els seus arcs
buits a les brillants espases: encarats cap al nord, lluitaren amb els
seus enemics fins a morir. "Quan Ling encara no s'havia ensorrat,
va enviar un missatger per informar, i ducs i ministres, reis i senyors
dels Han van brindar ben alt per felicitar l'emperador. En passar els
dies, una carta els assabentà de la desfeta de Ling. L'emperador
no trobava gust al menjar i ni tan sols el distreien les audiències
de la Cort. Els alts funcionaris, angoixats i atemorits, no sabien què
fer per sortir d'aquell mal pas. En veure fins a quin punt l'emperador
se sentia angoixat i deprimit, vaig gosar, sense parar esment en la baixesa
i humilitat de la meva posició, exposar-li francament la meva ignorant
opinió. Jo crec que Li Ling, tant en les relacions amb els soldats
com amb els grans funcionaris, es quedava sempre la pitjor part, i havia
estat capaç de donar forces als seus homes per tal d'enfrontar-se
a la mort: en aquest punt no el superaven ni tan sols els més famosos
generals dels temps antics. Per més que ara hagués estat
vençut, a mi em semblava que la seva intenció era la de
realitzar l'acció apropiada i pagar així el seu deute envers
els Han. Tot i que ara la seva situació fos desesperada i estigués
derrotat per l'enemic, calia tenir en compte que també els seus
èxits havien estat molt grans i que havien cobert de glòria
tot el país. Això és el que jo portava dins i el
que tenia ganes de dir, però no en vaig tenir ocasió. Justament
en aquell moment em convocà a una reunió i em preguntà
què en pensava i ho vaig aprofitar per parlar dels mèrits
de Ling. Em movia tant les ganes que l'emperador adoptès un punt
de vista més obert com les de barrar el pas a tot aquell munt de
paraules mal intencionades. No em vaig arribar a explicar fins al final
i l'emperador no em va entendre bé: es va pensar que jo volia fer
quedar malament el general Er Shi i engegar un discurs a favor de Li Ling
per acabar donant-li la raó. Malgrat la meva absoluta lleialtat
no vaig ser capaç de fer-me comprendre. Van creure que havia volgut
calumniar l'emperador i al final em van lliurar a la justícia.
Com que la meva família era pobra, no va tenir prou diners per
pagar el meu rescat, ni els meus parents ni els meus companys no em van
ajudar, i de la gent propera a l'emperador no se n'alçà
ni una veu que parlés a favor meu. El meu cos no és ni de
fusta ni de pedra i em vaig trobar ben sol enfront de l'escamot dels funcionaris
de la llei. Un cop dins de les profundes tenebres de la presó,
¿qui seria capaç de dir qui són els que l'han acusat?
De debò, Shao Qing, que ho haguessis hagut de veure personalment
tot allò, ¿no creus que la meva conducta en tot aquest afer
va ser la correcta? En rendir-se viu, Li Ling va destrossar la reputació
de la seva família i a mi em van llençar a la cambra dels
cucs, tant un com l'altre ens vam convertir en el punt de mira i la riota
de tot el país. Quina tristesa! Quina tristesa!
"Fets com aquest fan de mal explicar a la gent vulgar. El meu pare
no va acumular mai els mèrits necessaris per obtenir la tableta
foradada i el llibre roig. Era un astrònom que tocava de prop les
estrelles i el calendari, es movia entre endevins i invocadors d'esperits.
De fet, l'emperador el tenia per distreure's i li dedicava la mateixa
consideració que als comediants i als actors. La gent vulgar el
tenien per ben poca cosa. Si jo ara sofrís el pes de la llei i
fos condemnat a morta seria com si de nou vaques se'n perdés un
pèl, i no hi hauria cap diferència amb el que li pogués
passar a un grill o a una formiga. D'altra banda, el món no em
col.locaria mai entre aquells que són capaços de morir per
fidelitat al seu deure, tot el que pensarien és que el meu seny
era tan escàs com gran la meva culpa, que havia estat incapaç
d'eximirme i que havia acabat morint: i això seria tot. I tot plegat,
per què?
Perquè de bon començament jo m'ho hauria estat buscant .
"Fet i fet, un home només mor una vegada. Aquesta mort pot
ser tan sòlida com el mont Tai o ser tan lleugera com una ploma
de cigne: tot depèn de la urgència amb què la utilitzi.
Per damunt de tot, un home ha d'evitar deshonrar els seus avantpassats,
en segon lloc, no ha de deshonrar-se a si mateix, no ha d'envilir ni la
seva raó ni el seu capteniment, no s'ha de rebaixar mai ni quan
parla ni quan ordena. Un home es deshonra quan li cal inclinar-se davant
la justícia i encara més es deshonra quan ha de portar roba
marcada. Per sota d'aquests hi ha els qui carreguen amb el cep i amb les
cadenes i els qui reben bastonades. Més avall encara hi ha els
qui porten el cap afaitat o bé són emmanillats amb ferros.
Més avall encara cauen aquells a qui se'ls arrenca la pell o se'ls
tallen les extremitats. I per sota de tot, hi ha el càstig extrem,
el de la castració.
"Diu un clàssic: "Els càstigs no afecten els grans
funcionaris". Això vol dir que és impensable que un
alt funcionari no sigui sever amb sí mateix. Quan el tigre ferotge
es mou al fons de les muntanyes, totes les feres tremolen de por; però
quan ha caigut al fossar i està tancat a la gàbia, remena
la cua i demana menjar perquè el seu orgull s'ha anat esquerdant
de mica en mica. Bo i començant, un funcionari no entraria en una
presó ni que aquesta fos un cercle dibuixat al terra, ni discutiria
amb un representant de la justícia ni que aquest fos una figureta
de fusta; resoldria per si sol la situació de forma honorable.
Però heus aquí que el lliguen de peus i mans, ha de sofrir
la fusta i les cadenes, li arrenquen la pell a tires, el deixen baldat
a garrotades i tirat a les fosques, rodejat de parets. En aquestes circumstàncies,
si veu un funcionari de la presó es dóna cops de cap al
terra i només el fet d'entrellucar qualsevol subaltern ja se li
desboca el cor. I això, per què? Perquè el seu orgull
se li ha anat esquerdant de mica en mica. Quan un home ha arribat fins
a aquest extrem, si digués que no per això se sent deshonrat
el tractarien de poca-vergonya i això seria tot. Com vols que ningú
em respecti! "D'altra banda, el Cap Oriental, per molt cap que fos,
va ser empresonat a You Li; Li Si, per molt ministre que fos, va haver
de passar pels cinc càstigs; Huai Yin, per més rei que fos,
va ser carregat de cadenes a Chen; Peng Yue i Chang Ao es van dirigir
cap al sur i es van proclamar independents, i l'un fou empresonat i l'altre
executat. El marquès de Jiang va matar tota la família Li
i el seu poder era tan admirat com el dels Cinc Caps. No obstant això,
va anar a parar a la cambra dels interrogatoris. Wei Qi per molt general
que fos, va haver de portar el vestit roig i li van col·locar els
tres ceps. Ji Bu es va fer passar per esclau de la família Zhu;
i Guan Fu va ser deshonrat entre quatre parets. Tots aquests homes havien
arribat a ser reis, marquesos, generals o minis-' tres i la seva fama
s'havia estès fins als països veïns, però quan
els van acusar d'un crim i van caure en mans de la justícia, cap
d'ells no va poder decidir res per si mateix. Avui dia, caigut al fang,
em trobo ben bé igual com es van trobar ells abans: la deshonra
és inevitable. Per això diuen que el valor i la covardia
depenen de les circumstàncies, tant com la força i la feblesa
de les aparences. És cert del tot i ben mirat no té res
d'extraordinari! D'altra banda, quan un home no és capaç
de decidir per si sol sobre la seva conducta, quan ja se li han anat tirant
a poc a poc al damunt fins a aniquilar-lo a cops de fuet i a garrotades,
per més que aleshores vulgui recuperar la dignitat, ja és
massa tard. Deu ser per això que els antics trobaven difícil
aplicar el càstig als alts funcionaris.
"És inevitable que un home estimi la vida i odiï la mort,
que pensi en els seus parents i es preocupi per la seva dona i els seus
fills. Només quan un home és impel·lit pels principis
de la justícia oblida el seu comportament natural i deixa de banda
les seves inclinacions.
"Jo ara sóc ben desgraciat. Essent encara jove vaig perdre
els meus pares i, com que no tinc germans grans ni petits, he hagut de
viure sempre sol. Tu, Shao Qing, m'has vist en companyia de la meva dona
i dels meus fills i pots fer-te càrrec de com van les coses. A1
cap i a la fi, als valents no sempre els cal morir pel seu honor, i fins
i tot els covards es poden arribar a comportar de forma justa: hi ha moltes
maneres de fer les coses amb entusiasme! Per més que jo sigui un
home covard i dèbil amb ganes de viure sigui com sigui, prou que
la sé la diferència entre el que cal fer i el que no cal
fer; com t'expliques doncs que triés deixar-me ofegar en la deshonra
de les cordes i les cadenes? Si fins i tot un esclau o una minyoneta vacil·lant
és capaç de decidir suicidar-se, com vols que una persona
com jo no fos capaç de fer-ho? Si jo no m'he estalviat tota aquesta
crueltat i m'he mantingut en vida fos com fos, deixant-me tancar en un
polsegós femer sense dir ni paraula, és perquè em
revolta no haver expressat fins al final tot allò que porto al
fons del cor i perquè em menysprearia si abandonés el món
sense haver-ho deixat escrit pels qui vindran al darrera. En l'antiguitat
hi va haver molts homes rics i valuosos que no podem recordar. Només
s'esmenta els homes extraordinaris que surten completament del corrent.
Mentre el Cap Oriental estava empresonat va difondre els Canvis dels Zhou;
quan Zhong Ni estava en un mal pas va escriure els Annals de Primavera
i Tardor; va ser en l'exili que Qu Yuan va composar l'Elegia de la separació;
va ser quan Zuo Qin va perdre la vista que va escriure els Discursos dels
països; a Sun Zi ja li havien tallat els peus quan va escriure L'art
de la guerra; va ser mentre estava exiliat a Chu que Bu Wei va llegar
a la posteritat els Annals de Primavera i Tardor del Mestre Lu; mentre
Han Fei es trobava presoner a Qin va redactar Les dificultats de la discussió
i La tristesa del solitari; la majoria dels trescents poemes del Llibre
de la poesia expressen la tristesa dels savis eminents que els van escriure.
Tots aquests homes duien alguna pena al cor i com que no podien seguir
el camí que ells mateixos s'havien fixat, van parlar de les coses
passades per tal que el seu pensament es transmetés. Aquells a
qui, com Zuo Bing Ming, els havien arrencat els ulls, o com Sun Zi, els
havien tallat els peus, ja no servien per ocupar cap càrrec i per
això es van retirar a escriure llibres en què van expressar
la seva tristesa i ens van deixar les seves obres teòriques per
tal que veiéssim qui eren en realitat. Jo m'he pres la llibertat
de no quedar-me per sota d'ells i he dipositat la meva confiança
en l'escàs valor de les meves paraules. He reunit i ordenat les
antigues tradicions del país que estaven perdudes o disperses.
He examinat de quina forma van succeir les coses, les causes del seu èxit
o del seu fracàs, les raons del seu emergir i de la seva decadència,
i els he dedicat un total de cent trenta capítols. La meva intenció
és investigar els límits que separen els afers dels homes
dels afers del cel, analitzar els canvis que s'han produït entre
l'antiguitat i ara, i expressar tot això amb la veu d'una sola
persona. Però quan tot just acabava de començar l'esborrany
em va caure al damunt aquest desastre: em dolia tant no haver-ho acabat
que per això em vaig sotmetre al més terrible dels càstigs
sense quedar-ne ressentit. Quan hagi acabat d'escriure aquest llibre el
dipositaré a dalt de la Famosa Muntanya per tal que es difongui
entre els homes dels pobles i de les grans ciutats. Això em compensaria
de la deshonra de l'antic càstig, i ni que em mutilessin deu mil
cops més, mai no me n'arrepentiria! Aquestes coses es poden explicar
a algú que tingui coneixements, però fan de molt mal parlar
amb la gent vulgar.
"La vida no és gens fàcil per qui és pobre i
ha caigut baix, i per aquells que estan dessota, les calúmnies
corren com l'aigua. Uns quants mots sortits de la meva boca em van fer
ensopegar amb la desgràcia. M'he convertit en la riota i la vergonya
del meu vell país natal, he embrutat i deshonrat el nom dels meus
avantpassats, i, ara, amb quina cara vols que torni a pujar de nou al
túmul funerari del meu pare i la meva mare? D'aquí a cent
generacions la meva vergonya continuarà essent més gran
que mai! Només de pensar-hi se'm regiren els budells nou cops al
dia. Quan m'estic a casa de sobte em sembla com si em faltés alguna
cosa; quan soc al carrer no sé cap on anar. Cada cop que penso
en aquesta ignomínia, la suor em raja per l'esquena fins a deixar-me
la roba xopa. Sóc un servent de l'harem: més em valdria
reprendre en mà la meva pròpia persona i anar-me'n a amagar,
muntanya endins, en una cova perduda! Ara segueixo el tarannà de
la gent vulgar surant amunt o ensorrant-me avall al seu mateix ritme,
arraulint-me o anant amb el cap alt segons com gira el vent, i passant
pels mateixos dubtes i follies que tots ells. Ara, Shao Qing, em demanes
que promogui aquells que consideri més destacats: ¿no veus
que això es contradiu amb els meus íntims pensaments? Ara
com ara, per més que em polís i repolís, per més
que trobés els mots escaients per fer-me escoltar, la gent vulgar
no em faria mai cas, només es fixarien en la meva deshonra. Només
quan el dia de la meva mort ja hagi quedat enrera es podrà determinar
el bo i el dolent. "En una carta no hi puc pas ficar tots els meus
pensaments; per això he gosat, dins de la meva ignorància,
resumir-te la meva opinió."
REFERÈNCIES CRONOLÒGIQUES
- - Zhou Orientals
(722-221 a.C.):
Període de Primavera i Tardor (722481 a.C.)
Període dels Regnes Combatents (480-221 a.C.)
- Dinastia Qin
(221-207 a.C.)
- Dinastia Han
(206 a.C. - 220 d.C.)
BIBLIOGRAFIA
SHI JI (Memòria
de l'Historiador), 10 vols, Zhonghua shuju chuban, 1959. (Abreujat: SJ)
HAN SHU (Història dels Han), 12 vols, Zhonghua shuju chuban,
1962, (Abreujat: HS)
BAI SHOUYI: "Shi Ji" xin lun (Noves discussions sobre
el Shi Ji), Qiu shi chubanse, 1981.
BIELENSTEIN, H.: The bureaucracy of Han times, Cambridge University
Press, 1980.
BODDE, D.: China's Firet Unifter, Leiden, Brill, 1938.
CHAVANNES, E.: Mémoires historiques, 6 vols, Leroux, París,
1895-1905. Abreujat: MH.
LÉVI, J.: Le Livre du Prince Shang, traduït per...
Flammarion, París, 1981.
NEEDHAM, J.: Science and Civilization in Chira, vol. II, History
of Scientific Thought, Cambridge University Press, 1956.
POKORA, T.: The present state of the translations from the Shi
Ji, Oriens Extremus, 1962, 8. (Incorporat a MH, vol. VI, pp. 113-146).
PULLEYBLANK, E.G.: "The Chinese and their neighboursn prehistoric
and early historic times", a D.N. Keightley, ed., The Origins
of Chinese Civilization, University of California Press, Berkeley, 1983.
WANG GUO WEI: Tai Shi Gong xing nian gao (Estudis sobre les dates
referents al Gran Historiador), Guandang jilin, Hainingwang zhongquegong
yishu chuji. (Wang Guo Wei: 1877-1927. El llibre no porta data).
WATSON, BURTON: Su-ma Ch'ien Grand Historian of China, Columbia
University Press, 1958.
XU SUOFANG: Shi Han lun gao (Discussions sobre el Shi Ji i el Han
Shu), Jiangsu guji chubanshe, 1984.
|