Publicada la segunda edición del Diccionari de la llengua catalana del Instituto de Estudios Catalanes
Coincidiendo con el centenario de la creación del Instituto de Estudios Catalanes, hace pocos días salió publicada la segunda edición del Diccionari de la llengua catalana, la obra normativa de referencia para la lengua catalana.Doce años después de la publicación de la primera edición[http://pdl.iec.es/entrada/diec.asp] de esta obra, heredera del Diccionari general de la llengua catalana (1932) de Pompeu Fabra, esta segunda edición contiene un total de 69.988 entradas, 2.422 más que la primera edición. Por otro lado, se han introducido 6.234 nuevos ejemplos (ahora hay 50.234 con respecto a los 44.000 de antes), por el interés que tienen para los usuarios no especializados, y se ha buscado la neutralidad ideológica en terrenos como el religioso o el del género, al mismo tiempo que se han tenido en cuenta la totalidad de las variantes territoriales de la lengua.Por lo que respecta a las acepciones, que ahora aparecen numeradas, se ha pasado de 120.000 a 132.460, y se ha incrementado considerablemente el léxico especializado. La revisión de este léxico la han llevado a cabo 117 expertos. El resultado ha sido la incorporación de 1.994 entradas, de las 3.564 propuestas de adición estudiadas, y la eliminación de 700 entradas de un total de 1.153 estudiadas. Además, se ha modificado la grafía de 65 entradas.
El volumen ha sido editado por Edicions 62 y Enciclopèdia Catalana; se ha hecho una primera tirada de 30.000 ejemplares, y en el futuro podrá consultarse por Internet. Una vez finalizado este proyecto, el Instituto centra ahora sus esfuerzos en terminar la Gramàtica catalana, que debe estar acabada en 2009.
Ejemplos de nuevas entradas de la segunda edición del diccionario normativo:
A l’alça: cap amunt.
A petició de: per haver-ho demanat.
Aixecar acte: estendre acta.
Així i tot: tot i així.
Anar (o venir) mal dades: anar malament.
Bala perduda: persona de poc seny.
Bingo: joc.
Col·leccionable: que pot ésser col·leccionat; obra que
surt en fascicles.
De seguida que: així que.
Delfinaire: lloc on viuen o s’exhibeixen dofins en
captivitat.
Dèsset: disset, propi del valencià.
Donja: embotit típic d’Andorra.
En curs de: en procés de.
Extraescolar: que té lloc fora d’horari escolar.
Gèl·lera: gerla (peix) propi del balear.
Grappa: aiguardent de brisa elaborat a Itàlia.
Henna: alquena.
Hereu escampa: dilapidador.
Idò: doncs, propi del balear.
Justa la fusta!: expressió per manifestar l’acord
amb una cosa dita.
Lífting: operació d’estirar la pell.
Mudat/ada: ben vestit.
Museïtzar: convertir en museu.
Nominar: incloure en una nòmina amb vistes a un
nomenament, un premi.
Per antonomàsia: per excel·lència.
Pírcing: tècnica que consisteix a subjectar joies o altres
objectes travessant la pell.
Pica-pica: àpat consistent en menges variades que es
presenten en racions petites que hom pren a voluntat.
Progre: Persona d’idees avançades i capteniment
anticonvencional.
Zàping: acció de passar ràpidament d’un canal a un
altre de televisió amb el comandament a distància.
Rebeca: jaqueta de punt sense coll que es corda per
davant.

