|
|
Criteris de traducció de noms i títolsUNIVERSITATS, INSTITUTS, ESCOLES, BIBLIOTEQUES, MUSEUS I HOSPITALS Com a norma general, cal traduir els noms d'universitats, instituts,
escoles, biblioteques, museus i hospitals, excepte en els casos següents:
a) quan contenen noms de personatges il·lustres, com ara
reis, papes o sants, en què s'han de traduir només parcialment
(Universitat Carlos III de Madrid); b) quan es tracta d'institucions
generalment conegudes amb el nom original (Queen's University de Belfast),
i c) quan no tenen un equivalent clar en català (King's
College de Cambridge).
D'altra banda, els noms d'institucions poc conegudes, aquells que puguin coincidir en diverses llengües i aquells altres que contenen referents territorials o cardinals no acompanyats del nom de l'entitat nacional o territorial corresponent s'han de traduir, afegint-hi, però, el nom de la ciutat o del país on es troben.
En el cas concret de la Universitat Pompeu Fabra, el criteri general és traduir-ne el nom a altres llengües sempre que sigui possible, excepte en els supòsits següents: 1) quan el nom de la Universitat apareix com a logotip o part de la imatge corporativa de la Universitat; 2) quan el nom de la Universitat forma part d'una adreça, i 3) en aquells altres casos singulars i puntuals (senyalització, indicadors, imatge externa, a efectes de visibilitat a Internet...) en què excepcionalment sigui preferible preservar la denominació catalana de la institució. Aquest criteri de traducció afecta tant el nom de la Universitat pròpiament dit com el nom de la ciutat de Barcelona quan s'utilitzi la designació composta, en els casos, és clar, en què la grafia del topònim Barcelona variï en altres llengües.
Darrera actualització:
22-04-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|