Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

TOPÒNIMS

En el passat tots els pobles han tendit a traduir o a adaptar a la seva llengua els noms geogràfics dels llocs que ocupaven, visitaven sovint o consideraven importants. D'acord amb això, actualment només s'han de traduir o adaptar els topònims que tenen una forma tradicional en català, mentre que la resta de topònims s'han de reproduir en la seva forma original, transcrivint-los si cal.

  Londres; Nova York; Copenhaguen; Moscou; Saragossa; Tolosa de Llenguadoc; Tunis; Edimburg; Llemotges; la Selva Negra; Milà; el Caire; Munic; la Haia; Estocolm; Nàpols; Lió

Però: Buenos Aires; Las Palmas de Gran Canaria; Southampton; San Francisco; Los Angeles; Tromsø; El Paso; Norrköping; Minsk

En el cas de topònims sense nom tradicional en català que tinguin una doble denominació cooficial, és més respectuós i per tant preferible optar per la denominació autòctona.

  Arteixo (Arteijo) [Galícia]; Aretxabaleta (Arechavaleta) [País Basc]

Igualment, en el cas de topònims sense nom tradicional en català que tinguin una doble denominació a causa de disputes polítiques o territorials, com a norma general també és més respectuós i per tant preferible utilitzar la denominació autòctona, en detriment de la denominació oficial de l'estat que té jurisdicció sobre aquell territori.

  Derry (Londonderry) [Irlanda del Nord]; Mülhausen (Mulhouse) [Alsàcia]; illes Malvines (illes Falkland) [Regne Unit]

Pel que fa als topònims menors (noms de vies públiques i d'accidents geogràfics), la tendència general és traduir-ne el nom comú (carrer, plaça, avinguda, parc, riu...) sempre que sigui possible, i respectar el nom propi en la seva denominació original. Un cas particular és el de les vies públiques que tenen per nom un número ordinal, les quals es tradueixen sistemàticament (la Cinquena Avinguda). Sigui com sigui, cal tenir en compte que hi ha excepcions i vacil·lacions importants, per la qual cosa s'han de respectar sempre les formes fixades per l'ús.

  la porta de Brandenburg; el riu Tàmesi; el riu Sena; els Camps Elisis; la plaça d'Oriente; la plaça Roja; la Cinquena Avinguda; la plaça de Mayo; el parc del Retiro; el parc dels Prínceps de París

Però: Times Square; Piccadilly Circus; Boston Commons; Trafalgar Square; Wall Street; Hyde Park; Downing Street; Central Park; Alexanderplatz

Cal tenir present, finalment, que en les adreces tots els topònims —ciutats, regions, carrers, places...— s'han d'escriure en la llengua i en la forma originals.

  Casa editrice Le Lettere
Costa San Giorgio 28
50125 FIRENZE
  BLOOMSBURY PUBLISHING LIMITED
2 Soho Square
LONDON W1V 5DE

 

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar