|










| Assignatures, cursos i estudis |
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals |
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones |
Conferències, comunicacions,
discursos, ponències
i seminaris |
| Congressos, jornades i simposis |
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades |
| Diaris, revistes i periòdics |
| Edificis i construccions singulars |
Emissores de ràdio
i canals de televisió |
| Empreses i organismes privats |
| Equips esportius |
| Exposicions, fires i salons |
| Formacions musicals i artístiques |
| Formacions polítiques i sindicals |
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques |
| Llibres, pel·lícules,
creacions musicals i obres teatrals |
| Marques registrades |
| Noms propis de persona |
| Obres plàstiques i fotogràfiques |
Pesos, mesures,
quantitats i monedes |
Premis, condecoracions
i distincions |
| Proves i competicions esportives |
| Sigles |
| Textos jurídics i normatius |
| Topònims |
| Tractaments i títols |
Universitats, instituts, escoles,
biblioteques, museus
i hospitals |
| Vehicles de tota mena |


|
Criteris de traducció de noms
i títols
PREMIS, CONDECORACIONS I DISTINCIONS
Com a norma general, cal traduir els noms de premis, condecoracions i
distincions, llevat dels noms propis que en puguin formar part. En cas,
però, que hi hagi algun referent nacional o territorial, implícit
o explícit, en fer-ne la traducció cal afegir-hi el marc
a què fa referència, sempre, és clar, que no sigui
evident pel context.
| |
el premi Nobel de literatura; el premi Príncep
d'Astúries; el Premi Nacional espanyol de Traducció;
la distinció Gran Creu de la Legió d'Honor francesa;
un Oscar a la millor interpretació; l'Ós d'Or del Festival
de Cinema de Berlín; la Bota d'Or al millor futbolista europeu
de l'any; els premis Grammy; el premi Lee Hixon a l'excel·lència
docent, concedit per la Universitat de Yale
Però: doctor honoris causa |
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|