Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

LLIBRES, PEL·LÍCULES, CREACIONS MUSICALS I OBRES TEATRALS

Els llibres, les pel·lícules, les creacions musicals i les obres teatrals que no hagin estat traduïts al català s'han de citar amb el títol en llengua original. Si convé, se'n pot facilitar una traducció tan literal com sigui possible entre claudàtors i entre cometes.

  el llibre Problemy stikhotvornago yazyka ["Problemes de la llengua poètica"]; el diccionari Vocabolario della lingua italiana; les pel·lícules New York, New York, Pulp Fiction i West Side Story

Si, en canvi, es tracta d'obres que sí que han estat traduïdes, cal referir-s'hi amb el títol traduït al català. Únicament s'han de citar amb el títol en castellà quan no n'hi ha traducció catalana i és així com són generalment conegudes. Sigui com sigui, en determinats contextos pot ser útil afegir-hi, entre parèntesis i en cursiva, el títol original.

  A la recerca del temps perdut; Allò que el vent s'endugué; Només per als teus ulls; Així parlà Zaratustra; El presoner de Zenda

Però: Tierra y libertad; Cuatro bodas y un funeral; El hundimiento del Lusitania (The sinking of the Lusitania)

 

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar