|










| Assignatures, cursos i estudis |
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals |
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones |
Conferències, comunicacions,
discursos, ponències
i seminaris |
| Congressos, jornades i simposis |
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades |
| Diaris, revistes i periòdics |
| Edificis i construccions singulars |
Emissores de ràdio
i canals de televisió |
| Empreses i organismes privats |
| Equips esportius |
| Exposicions, fires i salons |
| Formacions musicals i artístiques |
| Formacions polítiques i sindicals |
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques |
| Llibres, pel·lícules,
creacions musicals i obres teatrals |
| Marques registrades |
| Noms propis de persona |
| Obres plàstiques i fotogràfiques |
Pesos, mesures,
quantitats i monedes |
Premis, condecoracions
i distincions |
| Proves i competicions esportives |
| Sigles |
| Textos jurídics i normatius |
| Topònims |
| Tractaments i títols |
Universitats, instituts, escoles,
biblioteques, museus
i hospitals |
| Vehicles de tota mena |


|
Criteris de traducció de noms
i títols
INSTITUCIONS, ORGANISMES PÚBLICS I ESTRUCTURES
POLÍTIQUES
Com a norma general, cal traduir els noms d'institucions, organismes
públics i estructures polítiques. Amb tot, quan no n'hi
hagi una equivalència literal i sigui possible, és convenient
traduir el terme per l'equivalent funcional, si convé acompanyant
la traducció del terme original.
| |
el Ministeri de Cultura de Portugal; el Museu d'Art
Modern de Nova York; la Secretaria General d'Afers Culturals de l'Ambaixada
de Dinamarca; la Santa Seu; el Departament d'Estat nord-americà;
l'Ajuntament de Torí; el Consell d'Universitats
Però: el ministre de Finances britànic [en anglès,
Chancellor of the Exchequer]; el ministre de Justícia
francès [en francès, Garde des Sceaux]; el Parlament
federal alemany [en alemany, Bundestag]; el Parlament danès
[en danès, Folketing] |
En el cas d'usos metafòrics, és a dir, d'identificació
de l'emplaçament d'un òrgan polític (edifici, via
pública...) amb aquest, només es tradueix la designació
metafòrica, si és el cas, quan és prou coneguda.
En cas contrari, cal substituir-la pel nom corresponent.
| |
el Pentàgon [the Pentagon, seu de l'Estat
Major de les forces armades dels Estats Units]; l'Elisi [l'Elysée,
seu de la presidència del govern francès]
Però: el primer ministre francès [significat d'Hôtel
Matignon en francès]; el Ministeri d'Afers Estrangers francès
[significat de Quai d'Orsay] |
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|