Projecte: Edición, comentario y traducción (al castellano y al italiano) de Ausiàs March

Entitat finançadora: Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento, Acciones Integradas codi: HI1997-0074

Des de 1998 fins a 1999

Resum: Aquesta investigació proposa l'edició (crítica i anotada), la traducció (al castellà i a l'italià) i el comentari detallat d'una part important (prop del 40%) de l'obra del valencià Ausiàs March (1397-1459), un dels poetes europeus més importants del segle XV. La seva producció consta de prop de 10.000 versos i al seu gran interès literari s'afegeix una enorme importància lingüística, ja que va inaugurar l'ús el català com a llengua poètica (els seus predecessors encara utilitzaven el provençal). Les edicions fins ara existents ni tenen traducció, ni modernització explicativa ni un aparell interpretatiu idoni. És, per tant, imprescindible destacar la importància de la traducció, que en alguns casos resulta, per a la filologia actual, un instrument de gran valor i, en resum, l'operació interpretativa per exel·lència. Aquest és el cas de March, un poeta complex i, sovint, fosc, la comprensió del qual depèn estretament d'una versió rigurosa en una llengua moderna (o en dos: el castellà i l'italià, en aquest projecte). Pel què fa al comentari, s'han d'estudiar sistemàticament les fonts provençals, italianes i franceses, a més dels textos filosòfics o científics que darrerament s'han anat relacionant amb els poemes de March.

Investigadors: José M. Micó Juan, Costanzo Di Girolamo (Università Di Napoli Federico II).


 

La darrera modificació d'aquest document es va fer el 29/01/99