TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA DE DOCUMENTS
AMB EL PROGRAMA SALT
1. Instal·lació del programa Salt de traducció automàtica català - castellà
Per instal·lar el programa Salt al vostre disc dur heu de seguir els passos següents: des de la pàgina web del Gabinet Lingüístic (www.upf.edu/grec/gl), aneu a Assessorament lingüístic -> Recursos en línia -> Programa Salt de traducció automàtica -> Salt -> Programes -> Salt 3.0 -> Salt 423.zip. Un cop descomprimit aquest fitxer, feu un clic a Instal·lar Salt i aneu seguint les instruccions que el programa us vagi donant, fins a completar la instal·lació del programa en el vostre disc dur.
El procés de traducció d’un document mitjançant traducció automàtica es compon de tres fases: la fase de preparació de l’original, o preedició; la fase de traducció automàtica pròpiament dita, i la fase de revisió de la traducció, o postedició.
2.1. Preparació de l’original (preedició). Abans d’iniciar el procés de traducció, cal que, si no ho hem fet abans, repassem el text original per assegurar-nos, com a mínim, que no conté errors de picatge ni errors ortogràfics. Cal, per tant, passar-hi el verificador ortogràfic de Word per tal de garantir que la traducció resultant tingui també la màxima qualitat possible.
2.2. Traducció de l’original. Un cop revisat l’original, procedirem a obrir el programa Salt per tal d’iniciar el procés de traducció pròpiament dita.
Quan obriu el programa Salt us apareixerà la pantalla següent:

El primer que heu de fer és clicar en l’opció Ferramentes de la barra d’eines per tal de configurar el programa de traducció amb les opcions lingüístiques pròpies del català oriental.

Tot seguit feu un clic sobre Opcions de configuració i trieu les opcions que hem marcat en la pantalla següent:

Tanqueu el quadre fent un clic sobre el botó D’acord i a continuació feu un clic sobre Fitxer -> Obrir, o sobre la segona icona de la barra d’eines, per tal de procedir a obrir l’arxiu que volem traduir.
Des d’aquí busqueu la carpeta on tingueu guardat el document que heu de traduir:


Tot seguit, des de l’opció Ferramentes trieu Traduir castellà – valencià o Traduir valencià – castellà, segons el cas (o bé des de les icones 10 i 11, respectivament, de la barra d’eines). Un cop iniciat el procés de traducció automàtica del document podeu minimitzar la pantalla i continuar treballant en una altra cosa (tingueu en compte, però, que si disposeu d’un ordinador prou bo el programa és força ràpid, ja que tradueix un bon grapat de pàgines en pocs minuts...).
Quan el programa hagi finalitzat el procés de traducció automàtica us dirà: “Traducció finalitzada”, i aleshores haureu de fer un clic sobre el botó D’acord. Tot seguit us apareixerà la pantalla següent, desdoblada:

A la part superior hi ha la traducció. Les paraules que hi apareixen en color blau són les que el programa desconeix, mentre que les paraules que hi apareixen en color vermell són les paraules dubtoses (és a dir, les que poden traduir-se de diferent manera segons el context, com ara compromesa, que pot traduir-se al castellà per comprometida, com correspondria en aquest cas, o bé per embarazosa, que és l’opció triada, erròniament, pel programa) que el programa sotmet a la nostra consideració. També podem observar que s’ha traduït erròniament Universitat Pompeu Fabra per Universidad Pompeyo Fabra, y recerca per búsqueda... Això, però, té fàcil solució, ja que mitjançant l’opció Edició → Buscar i reemplaçar podem canviar ràpidament totes les Universidad Pompeyo Fabra per Universitat Pompeu Fabra, i totes les búsqueda per la forma correcta en aquest cas, que es investigación.
Per acabar el procés, seleccioneu tot el text corresponent a la traducció –des d’Edició → Seleccionar tot–, copieu-lo en un arxiu Word que heu d’haver creat prèviament, amb el nom que us convingui (Edició → Copiar), obriu l’arxiu de Word, enganxeu-hi el text corresponent a la traducció (Edición → Pegar) i guardeu l’arxiu. Ara ja podeu sortir del Salt i treballar directament des de Word amb el nou arxiu per tal de procedir a posteditar el document resultant, és a dir, de revisar-lo a fons.
2.3.
Revisió de la traducció (postedició)
Finalment, com hem dit, cal procedir a revisar la traducció automàtica que ens ofereix el programa, per tal de detectar-hi possibles errors de traducció. En una primera fase cal repassar els mots marcats en blau i determinar quina és la traducció que hi correspon, i tot seguit repassar els mots en vermell per determinar si el programa ha triat la traducció adequada en cada cas. En cas que hàgiu fet una traducció del castellà al català, probablement hi trobareu alguns mots emprats en la variant valenciana de la nostra llengua (seues per seves, vulguen per vulguin...). Una opció útil en aquests casos pot ser, com hem vist, fer-ne una cerca sistemàtica servint-nos de la funció de buscar i reemplaçar de Word.
Per tant, cal que llegiu acuradament la traducció utilitzant tots els recursos lingüístics al vostre abast. Consulteu, en aquest sentit, l’apartat Assessorament lingüístic i terminològic → Recursos en línia de la pàgina web del Gabinet Lingüístic (www.upf.edu/grec/gl).