|
|
Apèndix 2: Llista d'universitatsAquest apèndix conté una llista de les principals universitats d'Europa, d'Àsia, d'Àfrica, d'Amèrica i d'Oceania traduïdes al català, amb l'objectiu de facilitar aquesta tasca i d'unificar criteris. Aquesta llista, que no és totalment exhaustiva, però sí àmpliament representativa de la tipologia de noms d'universitats, està estructurada de la manera següent: dintre de cadascun dels cinc blocs continentals (Europa, Àsia, Àfrica, Amèrica i Oceania), les universitats estan ordenades alfabèticament per països. Pel que fa a la distribució de la informació, a la columna de l'esquerra hi ha el nom de les universitats en la llengua original (sempre que ha estat possible) o bé en anglès, mentre que a la columna de la dreta hi figura la traducció proposada. A grans trets, els criteris de traducció seguits en aquest apèndix, que cal aplicar també per traduir altres noms que no hi figurin, són els següents: a) com a norma general, els noms de les universitats i d'altres
institucions educatives estrangeres es tradueixen íntegrament quan
inclouen topònims i altres paraules de caràcter general
(Universitat Lliure de Berlín, Universitat Agrícola i
Mecànica de Florida, Universitat Catòlica de Lovaina, Universitat
Aristotèlica de Tessalònica), mentre que es tradueixen
només parcialment quan contenen noms propis de personatges il·lustres,
com ara reis, papes o sants (Universitat Saint Francis Xavier, Universitat
Carlos III de Madrid, Universitat Cristóbal Colón de Mèxic,
Universitat Sainte-Anne, Universitat Our Lady of the Lake de San Antonio,
Universitat Saint John's de Nova York), tot i que hi ha alguns noms
amb una tradició molt arrelada en català que constitueixen
una excepció a aquesta norma (Universitat Erasme de Rotterdam,
Universitat Pontifícia Sant Tomàs d'Aquino); c) pel que fa als noms d'universitats que contenen referents territorials o cardinals, es poden traduir sense problemes aquells que inclouen el nom de l'entitat nacional o territorial corresponent (Universitat d'Illinois Nord-oriental, Universitat Estatal de Texas del Sud-oest), mentre que en els altres casos cal afegir, entre parèntesis, el país o l'estat a què pertanyen. Exemples: Universitat Catòlica de l'Oest (França); Universitat del Sud (Tennessee, EUA); Universitat Estatal Septentrional (Dakota del Sud, EUA); d) finalment, els noms d'universitats poc conegudes o que puguin
coincidir en diverses llengües també han d'anar acompanyats,
per tal d'evitar equívocs, del nom de la ciutat o país on
es troben. Exemples: Universitat Oberta (Alemanya); Universitat de
les Arts (Pennsilvània, EUA); Universitat de Toledo (Ohio, EUA);
Universitat de Jyväskylä (Finlàndia); Universitat de
York (Ontario, Canadà). Darrera actualització:
25-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|