Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

En un context d'internacionalització creixent de la cultura, de l'economia i de la informació, els intercanvis de tota mena entre països, institucions i persones són cada cop més freqüents. Així, sovint ens trobem que hem de fer referència a noms i a títols de tota mena escrits en altres llengües i fins i tot en altres alfabets, i aleshores sorgeix el dubte de si cal o no traduir-los.

Des de la premissa que traduir facilita la comunicació i la comprensió i que cal, per tant, tendir a traduir allò que sigui traduïble, els criteris generals d'aquest capítol, que han de servir per evitar errors i per unificar criteris sobre aquesta qüestió, en principi són vàlids tant per traduir d'altres llengües cap al català com del català cap a altres llengües. Independentment, però, de si cal o no traduir-los, els noms escrits en altres alfabets s'han de transcriure en tots els casos.

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar