|
Criteris de traducció de noms
i títols
CONFERÈNCIES, COMUNICACIONS, DISCURSOS, PONÈNCIES
I SEMINARIS
Els títols de conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris no s'han de traduir. Amb tot, en el cas de llengües llunyanes
o poc conegudes s'hi pot afegir una traducció tan literal com sigui
possible entre claudàtors i entre cometes, si es considera que
és interessant que el lector conegui el significat del títol.
| |
la conferència "El taller del escritor";
la lliçó inaugural "Le trop plein et le vide politique";
la ponència "Die Deutschen Wörterbuches" ["Els
diccionaris alemanys"]; el discurs "Language, structure
and translation"; els seminaris User Specialization and Asset
Financing i Dynamics of the Income Distribution across OECD Countries |
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|