Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emisores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

UNIVERSITATS, INSTITUTS, ESCOLES, BIBLIOTEQUES, MUSEUS I HOSPITALS

Com a norma general, cal traduir els noms d'universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus i hospitals, excepte en els casos següents: a) quan contenen noms de personatges il·lustres, com ara reis, papes o sants, en què s'han de traduir només parcialment (Universitat Carlos III de Madrid); b) quan es tracta d'institucions generalment conegudes amb el nom original (Queen's University de Belfast), i c) quan no tenen un equivalent clar en català (King's College de Cambridge).

  Universitat d'Edimburg; Universitat Nacional d'Irlanda; Institut Superior d'Arquitectura i Enginyeria Civil de Sofia; Institut de Tecnologia de Massachusetts; Escola de Medicina Tropical de Calcuta; Escola d'Alts Estudis Comercials de Montreal; Biblioteca Universitària de Brest; Biblioteca del Congrés dels EUA; Museu del Louvre; Museu Britànic; Museu de la Ciència i de la Indústria de Chicago; Hospital Cantonal de Basilea

Però: Universitat Alfonso X el Sabio; London School of Economics; King's College; Northwestern University

D'altra banda, els noms d'institucions poc conegudes, aquells que puguin coincidir en diverses llengües i aquells altres que contenen referents territorials o cardinals no acompanyats del nom de l'entitat nacional o territorial corresponent s'han de traduir, afegint-hi, però, el nom de la ciutat o del país on es troben.

  Universitat Oberta (Regne Unit); Universitat de les Arts (Pennsilvània, EUA); Universitat de Toledo (Ohio, EUA)

 

Darrera actualització: 4-11-2004
cercar