Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

TRACTAMENTS I TÍTOLS

Com a norma general, sempre que sigui possible —és a dir, sempre que n'hi hagi un equivalent reconegut— cal traduir o adaptar tant els tractaments de respecte com els títols civils, acadèmics, professionals, nobiliaris i eclesiàstics.

  el senyor Bouchard; la professora Haussmann; el doctor Cacciotto; el coronel Da Silva; mossèn Borowski; la duquessa de York
Però: sir Edmund Hillary; lord Mountbatten; lady Hamilton

Hi ha tractaments i títols, però, que tot i tenir un equivalent més o menys literal o funcional en català, s'acostumen a deixar en la llengua original —sovint degudament adaptats— per tal de mantenir les connotacions territorials, polítiques o ideològiques que vehiculen.

  aiatol·là (cap religiós, literalment "signe d'Al·là"); bei ("senyor"); emir ("aquell qui ordena"); Führer ("guia"); imam ("cap religiós"); kàiser ("emperador"); lehendakari ("president"); micado ("emperador"); paixà, rais ("cap"); rajà ("sobirà"); tsar ("emperador"); xeic ("ancià")


Darrera actualització: 24-01-2005
cercar