|










| Assignatures, cursos i estudis |
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals |
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones |
Conferències, comunicacions,
discursos, ponències
i seminaris |
| Congressos, jornades i simposis |
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades |
| Diaris, revistes i periòdics |
| Edificis i construccions singulars |
Emissores de ràdio
i canals de televisió |
| Empreses i organismes privats |
| Equips esportius |
| Exposicions, fires i salons |
| Formacions musicals i artístiques |
| Formacions polítiques i sindicals |
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques |
| Llibres, pel·lícules,
creacions musicals i obres teatrals |
| Marques registrades |
| Noms propis de persona |
| Obres plàstiques i fotogràfiques |
Pesos, mesures,
quantitats i monedes |
Premis, condecoracions
i distincions |
| Proves i competicions esportives |
| Sigles |
| Textos jurídics i normatius |
| Topònims |
| Tractaments i títols |
Universitats, instituts, escoles,
biblioteques, museus
i hospitals |
| Vehicles de tota mena |


|
Criteris de traducció de noms
i títols
TRACTAMENTS I TÍTOLS
Com a norma general, sempre que sigui possible és a dir,
sempre que n'hi hagi un equivalent reconegut cal traduir o adaptar
tant els tractaments de respecte com els títols civils, acadèmics,
professionals, nobiliaris i eclesiàstics.
| |
el senyor Bouchard; la professora Haussmann; el doctor
Cacciotto; el coronel Da Silva; mossèn Borowski; la duquessa
de York
Però: sir Edmund Hillary; lord Mountbatten; lady Hamilton |
Hi ha tractaments i títols, però, que tot i tenir un equivalent
més o menys literal o funcional en català, s'acostumen a
deixar en la llengua original sovint degudament adaptats per
tal de mantenir les connotacions territorials, polítiques o ideològiques
que vehiculen.
| |
aiatol·là (cap religiós, literalment
"signe d'Al·là"); bei ("senyor");
emir ("aquell qui ordena"); Führer ("guia");
imam ("cap religiós"); kàiser ("emperador");
lehendakari ("president"); micado ("emperador");
paixà, rais ("cap"); rajà ("sobirà");
tsar ("emperador"); xeic ("ancià") |
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|