|
Criteris de traducció de noms
i títols
TEXTOS JURÍDICS I NORMATIUS
Com a norma general, cal traduir tant el títol com el contingut
dels textos jurídics i normatius (lleis, decrets, acords, sentències...).
Si ja n'hi ha alguna traducció reconeguda cal reproduir-la literalment,
mentre que si no n'hi ha cap s'ha de traduir el text tan fidelment i literalment
com sigui possible. D'altra banda, quan el títol d'un text jurídic
o normatiu pugui coincidir en àmbits territorials diferents, s'ha
d'afegir a la traducció l'òrgan de què emana.
| |
la Llei de normalització lingüística
de les illes Balears; l'Ordre de 3 maig de 1995 del Ministeri d'Educació
i Ciència; el Decret del Govern basc 19/1995, de 15 de novembre |
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|