Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

SIGLES

Com a norma general, les sigles no es tradueixen, però sí que es tradueix el nom de les entitats o els conceptes que representen. Cal tenir en compte, però, que si hi ha algun referent nacional o territorial, implícit o explícit, en fer-ne la traducció cal afegir-hi el marc a què fa referència, sempre, és clar, que no sigui evident pel context. Amb tot, les sigles que s'utilitzen molt sovint, que acostumen a correspondre a entitats o a conceptes de caràcter o de projecció internacionals, generalment s'acaben traduint.

  UNESCO (Organització de les Nacions Unides per a l'Educació, la Ciència i la Cultura) [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization]; SFMOMA (Museu d'Art Modern de San Francisco) [San Francisco Museum of Modern Art]; MIT (Institut de Tecnologia de Massachusetts) [Massachusetts Institute of Technology]; SNCF (Societat Nacional dels Ferrocarrils Francesos) [Société Nationale des Chemins de Fer Français]; PC (ordinador personal) [personal computer]; NBA (Associació Nacional nord-americana de Bàsquet) [National Basketball Association]

Però: EUA (Estats Units d'Amèrica) [USA]; OTAN (Organització per al Tractat de l'Atlàntic Nord) [NATO]; ONU (Organització de les Nacions Unides) [UNO]; OCDE (Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics) [OECD]; UE (Unió Europea) [EU]

 

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar