|










| Assignatures, cursos i estudis |
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals |
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones |
Conferències, comunicacions,
discursos, ponències
i seminaris |
| Congressos, jornades i simposis |
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades |
| Diaris, revistes i periòdics |
| Edificis i construccions singulars |
Emissores de ràdio
i canals de televisió |
| Empreses i organismes privats |
| Equips esportius |
| Exposicions, fires i salons |
| Formacions musicals i artístiques |
| Formacions polítiques i sindicals |
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques |
| Llibres, pel·lícules,
creacions musicals i obres teatrals |
| Marques registrades |
| Noms propis de persona |
| Obres plàstiques i fotogràfiques |
Pesos, mesures,
quantitats i monedes |
Premis, condecoracions
i distincions |
| Proves i competicions esportives |
| Sigles |
| Textos jurídics i normatius |
| Topònims |
| Tractaments i títols |
Universitats, instituts, escoles,
biblioteques, museus
i hospitals |
| Vehicles de tota mena |


|
Criteris de traducció de noms
i títols
MARQUES REGISTRADES
Com a norma general, els noms de marques registrades no s'han de traduir.
| |
un anorac Roc Neige; un ordinador Apple; un pneumàtic
Firestone; uns esquís Rossignol; una furgoneta Volkswagen |
Això no obstant, cal transferir o traduir, segons el cas, els
noms de marques registrades que han esdevingut mots comuns d'ús
generalitzat i que no tenen exactament la mateixa forma, la mateixa significació
o les mateixes connotacions en dues llengües o comunitats lingüístiques.
Un cas similar és el dels noms o marques de medicaments, que sovint
tenen una denominació diferent per a cada país.
Exemples usuals en català d'aquest tipus de noms són cel·lo
(cinta adhesiva), fòrmica (material estratificat revestit
de resina artificial), gillette (ganiveta d'afaitar), jeep
(vehicle tot terreny), kleenex (mocadors de paper), lot
(llanterna), tebeo (còmic), típex (líquid
correctiu), uralita (fibrociment), vambes (sabatilles d'esport)
o zodiac (llanxa pneumàtica).
Per transferir o traduir els noms de marques registrades que han esdevingut
noms comuns d'ús generalitzat es poden seguir bàsicament
tres procediments, segons els casos:
a)canviar el nom d'una marca utilitzada amb valor genèric
i desconeguda en la llengua a la qual cal traduir pel d'una altra de coneguda
(cel·lo en comptes de scotch, utilitzat per exemple
a França i a Anglaterra per designar la cinta adhesiva transparent);
b)substituir la marca per la designació genèrica
corresponent (traduir hoover per aspirador [Hoover és
una marca d'aspiradors que a Anglaterra s'utilitza com a designació
genèrica], i no pas per un aspirador Hoover ni, naturalment,
per un hoover);
c)o bé, en el cas que realment sigui important mantenir
la marca però que aquesta sigui desconeguda o poc coneguda en la
llengua a la qual cal traduir, afegir-hi la designació genèrica
(un exemple seria traduir de l'anglès a Mag-lite [primera
marca de llanternes als EUA] per una llanterna Mag-lite).
Darrera actualització:
24-01-2005
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
|