Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra; Edicióo electrònica

Introducció
Aspectes de presentació d'un text
Model de llengua
Qüestions gramaticals
Els signes de puntuació
Criteris d'utilització de la cursiva, les cometes i la negreta
Criteris d'escriptura de majúscules, minúscules i versaletes
Les abreviacions: classificació i criteris generals d'utilització
Criteris per a l'escriptura de números i de quantitats dins d'un text
Criteris per a l'elaboració i la presentació de referències i de citacions bibliogràfiques
Criteris de traducció de noms i títols
Assignatures, cursos i estudis
Associacions, fundacions
i organitzacions
no governamentals
Cicles de conferències,
col·loquis, debats i
taules rodones
Conferències, comunicacions, discursos, ponències
i seminaris
Congressos, jornades i simposis
Departaments i serveis d'institucions
públiques i privades
Diaris, revistes i periòdics
Edificis i construccions singulars
Emissores de ràdio
i canals de televisió
Empreses i organismes privats
Equips esportius
Exposicions, fires i salons
Formacions musicals i artístiques
Formacions polítiques i sindicals
Institucions, organismes públics
i estructures polítiques
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Marques registrades
Noms propis de persona
Obres plàstiques i fotogràfiques
Pesos, mesures,
quantitats i monedes
Premis, condecoracions
i distincions
Proves i competicions esportives
Sigles
Textos jurídics i normatius
Topònims
Tractaments i títols
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus
i hospitals
Vehicles de tota mena

Apèndix 1: Llista d'abreviacions
Apèndix 2: Llista d'Universitats

 






Criteris de traducció de noms i títols

MARQUES REGISTRADES

Com a norma general, els noms de marques registrades no s'han de traduir.

  un anorac Roc Neige; un ordinador Apple; un pneumàtic Firestone; uns esquís Rossignol; una furgoneta Volkswagen

Això no obstant, cal transferir o traduir, segons el cas, els noms de marques registrades que han esdevingut mots comuns d'ús generalitzat i que no tenen exactament la mateixa forma, la mateixa significació o les mateixes connotacions en dues llengües o comunitats lingüístiques. Un cas similar és el dels noms o marques de medicaments, que sovint tenen una denominació diferent per a cada país.

Exemples usuals en català d'aquest tipus de noms són cel·lo (cinta adhesiva), fòrmica (material estratificat revestit de resina artificial), gillette (ganiveta d'afaitar), jeep (vehicle tot terreny), kleenex (mocadors de paper), lot (llanterna), tebeo (còmic), típex (líquid correctiu), uralita (fibrociment), vambes (sabatilles d'esport) o zodiac (llanxa pneumàtica).

Per transferir o traduir els noms de marques registrades que han esdevingut noms comuns d'ús generalitzat es poden seguir bàsicament tres procediments, segons els casos:

a)canviar el nom d'una marca utilitzada amb valor genèric i desconeguda en la llengua a la qual cal traduir pel d'una altra de coneguda (cel·lo en comptes de scotch, utilitzat per exemple a França i a Anglaterra per designar la cinta adhesiva transparent);

b)substituir la marca per la designació genèrica corresponent (traduir hoover per aspirador [Hoover és una marca d'aspiradors que a Anglaterra s'utilitza com a designació genèrica], i no pas per un aspirador Hoover ni, naturalment, per un hoover);

c)o bé, en el cas que realment sigui important mantenir la marca però que aquesta sigui desconeguda o poc coneguda en la llengua a la qual cal traduir, afegir-hi la designació genèrica (un exemple seria traduir de l'anglès a Mag-lite [primera marca de llanternes als EUA] per una llanterna Mag-lite).

Darrera actualització: 24-01-2005
cercar